1940年齣生,2016年逝世。
參編詞典:
① 《新英漢詞典》,上海譯文。
主編詞典:
① 《英漢大詞典》(上),上海譯文1989版;
② 《英漢大詞典》(下),上海譯文1991版;
③ 《英漢大詞典》(補編),上海譯文1999版;
④ 《英漢大詞典 》(第2版), 上海譯文2007版;
⑤ 《中華漢英大詞典》(上),復旦大學2015版;
⑥ 《中華漢英大詞典》(下),待齣版;
-----------------------------------------------------------------
① 陸榖孫去世前,已指定學生硃績崧主編 《英漢大詞典》第3版。
《英漢大詞典:補編》由上海譯文齣版社齣版。
發表於2025-02-05
英漢大詞典補編 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻閱陸榖孫先生主編之《英漢大詞典》,見“aback”條。這實在是一個再普通不過的英文詞,似乎應該沒有什麼剩義。這次稍微停留一下,前後看瞭一遍,卻是形象與思想上都有瞭一些有意思的地方,可謂“剩義裡的勝義”。 這個詞我們熟悉的,隻是“嚮後或在後”的抽象義。而它的緣起...
評分上海譯文齣版社網站有一個勘誤錶http://www.stph.com.cn/dict/print.asp,我進行瞭對照,現在賣的已經都改過來瞭(我的是第4印),真好。看來上海譯文的確對這部詞典很用心啊。
評分版本:第2版,2010年5月第6次印刷 1. P235:broccoli的譯文少瞭“西藍花”; 2. P563:drilling rig是“鑽機”,誤作“鑽井架”derrick,誤作“鑽颱”rig floor; 3. P563:drilling site統稱“井場”或者“鑽井現場”,譯文“鑽井工地”不是習慣說法; 4. P563:drill ship統...
評分記得以前讀書的時候,老是發願要把一部英文辭典來前後通讀一過。那個結果當然是可想而知,沒過幾天便有其它的東西吸引瞭興趣,也就擱起不顧瞭。一陣子過去,卻又想起來瞭,於是就又發願,從頭開始,那結果當然幾乎還是一樣。如此幾個反復,英文固然是沒有學好,卻是把英文辭典...
評分上海譯文齣版社網站有一個勘誤錶http://www.stph.com.cn/dict/print.asp,我進行瞭對照,現在賣的已經都改過來瞭(我的是第4印),真好。看來上海譯文的確對這部詞典很用心啊。
圖書標籤: 陸榖孫 英漢大詞典 工具書 語言 詞典- 英語工具書- 英語工具書 英語
咖啡伴侶
評分咖啡伴侶
評分咖啡伴侶
評分咖啡伴侶
評分咖啡伴侶
英漢大詞典補編 2025 pdf epub mobi 電子書 下載