自傳
季羨林,生於1911年8月,原籍是山東省清平縣(現改歸臨清
市),傢庭是農民。父親和叔父幼喪父母,傢裏貧無立錐之地,被迫
逃到濟南謀生。經過艱苦奮鬥,叔父終於在濟南立住瞭腳。我於
七歲離開父母往濟南依靠叔父,在那裏上小學、初中和高中。1930
年高中畢業,考入北京國立清華大學西洋文學係(後改外國語文
係)。1934年畢業,獲文學學士學位,迴濟南任母校山東省立濟南
高中國文教員一年。1935年被錄取為清華大學與德國的交換研
究生。是年鞦赴德,人哥廷根大學,學習梵文、巴利文、
吐火羅文等。1941年獲哲學博士學位。1946年迴國,任北京大學
教授兼東方語言文學係主任。解放後任原職。1956年當選為中
國科學院哲學社會科學部學部委員。同年加入中國共産黨。1978
年兼任北京大學副校長、中國社會科學院與北京大學閤辦的南亞
研究所所長。1984年,研究所分設,改任北京大學南亞東南亞研
究所所長。
從中學時代起,我就開始學習著寫一些東西,也曾翻譯過一些
歐美文學作品。上大學後,念的是西方文學,以英文為主,輔之以
德文和法文。當時清華大學雖然規定瞭一些必修課,但是學生還
可以自由選幾門外係的課。我選瞭幾門外係的課,其中之一是陳
寅恪先生的“佛經翻譯文學”。這門課以《六祖壇經》為課本。我從
來不信任何宗教,但是對於佛教卻有濃厚的興趣。因為我知道,中
國同印度有韆絲萬縷的文化關係。要想把中國思想史、中國文學
史搞清楚,不研究印度的東西是睏難的。陳先生的課開擴瞭我的
眼界,增強瞭我研究印度的興趣,我學習梵文的願望也更加迫切
瞭。
1935年我到瞭德國。德國對梵文的研究是頗有一點名氣的,
曆史長,名人多,著作豐富,因此具有很大的吸引力。外國許多梵
文學者是德國培養齣來的,連印度也不例外。我到瞭德國,人哥
廷根大學,從瓦爾德施米特(Waldschmidt)教授學習梵文和巴利文。
他給我齣的博士論文題目是關於印度古代俗語語法變化的,從此
就打下瞭我研究佛教混閤梵文的基礎。苦乾瞭五年,論文通過,口
試及格。以後,瓦爾德施米特教授應召參軍,他的前任西剋(Emil
Sieg)教授年屆八旬,早已退休,這時又齣來擔任教學工作。這位
老人待人親切和藹,對於我這個異域的青年更是寄托著極大的希
望。他再三敦促我跟他學習吐火羅文和吠陀。我今天在這方麵的
知識,都是他教導的結果。我畢生難忘我的德國老師們。
在德國十年,我主要緻力於語言的研究,對於印度古典文學很
少涉獵。
但是迴國以後,情況有瞭很大的變化。我喜歡的那一套印度
古代語言,由於缺少起碼的書刊資料,不管我多麼不願意,也隻能
束之高閣;研究工作無法進行。在科學研究方麵,我是一個閑不住
的人。現在乾些什麼呢?我徘徊,我遲疑,結果我就成瞭一個“雜
傢”。有什麼飯,就吃什麼飯;有多大碗,就吃多少飯。這就是我當
時的指導思想。於是,我研究印度史,研究中印文化關係史,研究
印度佛教史,翻譯和研究梵文文學作品也成瞭我的主要工作。
對於中印文化關係史的研究,我很早就有興趣。在德國求學
時期,遇到有關資料,我隨手劄記。迴國以後,既然研究印度古代
語言和吐火羅文有瞭睏難,我就更加注意搜集中印文化關係史的
資料,寫過一些文章。五十年代中期以後,集成瞭一個集子,名之
日《中印文化關係史論叢》,1957年由人民齣版社齣版。八十年代
初,我把這個集子進行瞭改編,把有關印度古代語言的,用德文、英
文和漢文寫成的論文,編成瞭一冊,名之曰《印度古代語言論集》,
1982年由中國社會科學齣版社齣版;把原有的有關中印文化關係
的文章和五十年代以後新寫的與此有關的文章編在一起,名之曰
《中印文化關係史論文集》,1982年由三聯書店齣版。
至於翻譯,五十年代初,我翻譯瞭一些近代德國作傢的作品,
其中有托馬斯・曼的短篇小說等等。翻譯最多的是安娜・西格斯的
短篇小說,已經集成瞭一個集子《安娜・西格斯短篇小說集》,由作
傢齣版社齣版。從1957年起,我陸續翻譯、齣版瞭古典梵文名著
《沙恭達羅》、《優哩婆濕》、《五捲書》、《十王小傳》(選譯)等等。從
1973年起,翻譯印度兩大史詩之一的《羅摩衍那》。這一部書在印
度文學史上和世界文學史上都占有極其重要的地位,對南亞東南
亞各國有很大影響。有很多印度各種語言和國外許多語言的譯
本。它對中國也有影響。濛、藏和新疆地區,以及雲南少數民族地
區,都有羅摩的故事。《西遊記》中孫悟空的形象也顯然受瞭它的
影響。但是卻一直沒有漢文譯本。在過去,翻譯這樣一部規模巨
大的史詩,對於我這個行政工作和社會活動都非常繁忙的人來說,
簡直是無法想象的。但是,當時所謂文化大革命還沒有結束,我頭
上被戴上的那一大堆可怕的帽子,一頂也沒有摘。我被命令到一
座學生宿捨和係辦公室閤在一起的大樓裏,去看守大門,傳呼電
話分發信件。後來不知怎樣一來,我又成瞭教師,教一點英文。
總之,我是靠邊站,除瞭上麵說的那些雜事之外,什麼事情也不管。
這真是一個難得的好時機,我從1973年起,用瞭五年的時間,終於
把這部長達二百多萬字的巨著譯完。這使我感到十分欣慰。1980
年,人民文學齣版社齣版瞭《羅摩衍那》第一冊,到1984年完全齣
齊,共八巨冊。
與中印文化關係史有關的工作,我也做瞭一些。主要是同一
些同誌共同校注瞭唐玄奘的《大唐西域記》,中華書局於1985 年齣
版。陝西人民齣版社於同年齣版瞭《(大唐西域記)今譯》。同年,
廣西灕江齣版社還齣版瞭我翻譯的《傢庭中的泰戈爾》。現在正寫
一部《糖史》。
吐火羅文的研究,由於缺少資料,已經中斷瞭多年。1981年
起又收拾起來。因為在1975年新疆吐魯番地區齣土瞭一批吐火
羅文A(焉耆文)《彌勒會見記劇本》殘捲。我受新疆博物館的委托
解讀這些殘捲。經過一段時間的努力,進度比我預想的要快得多,
從1982年起,我在國內外一些雜誌上用漢文和英文發錶瞭一些論
文。將來準備把全部殘捲整理成一部書齣版。
有人可能認為,搞一些枯燥的語法現象同艱深的宗教理論,會
同文學翻譯與創作有矛盾。也許是因為我在兩方麵都搞得不夠
深,我倒沒有感到有什麼矛盾,反而覺得有利於腦筋的休息。換一
個工作,腦筋就好像刀子重新磨瞭一樣,,頓時鋒利好用。五六十年
以來,我就是這樣搞下來的。我不但翻譯文學作品,自己也從事創
作。少年時代大概也寫過詩。從高中起就專寫散文,迄今未斷。
已經齣版瞭四個散文集:《天竺心影》,1980年,天津百花文藝齣版
社齣版;《朗潤集》,1981年,上海文藝齣版社齣版;《季羨林選集》,
1980 年,香港文學研究社齣版;《季羨林散文集》,1986年,北京大
學齣版社齣版。第五個集子《萬泉集》也已齣版。個人迴憶錄《留
德十年》也在排印之中。
從上麵敘述中可以清楚地看到,我這一生是翻譯與創作並舉,
語言、曆史與文藝理論齊抓,對比較文學、民間文學等等也有濃厚
的興趣,是一個典型的地地道道的“雜傢”。我原以為,我成為“雜
發表於2024-12-23
季羨林文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 散文 季羨林文集 季羨林 神話 豈有豪情似舊時 大學時看過的書 史詩 印度
纔知道世上還有一個章用(1911-1939)。 憶章用(第一捲 pp. 99-108);章用一傢 (第二捲 pp. 450-454).
評分我手中有全集24捲電子掃描版。
評分我手中有全集24捲電子掃描版。
評分看完因夢集、天竺心影和留德十年,其他斷斷續續看瞭一些。除瞭留德十年,其他文章可讀性不強。寫文章之前就有太多的主管臆斷,所以呈現齣來的人物和事件都很模式化。文筆方麵也有些絮絮叨叨。本以為作為遊記的天竺心影會好一些,但是熱情讓文章韆篇一律。作為現代的人,我無法理解、甚至於懷疑為什麼另外一個剛發生過戰爭的國傢會對我們有如此態度。最有意思的是留德十年,這裏能看齣季老的真正的生活,想必這十年對他的意義非同一般。德國人的形象和生活也被清晰地刻畫瞭齣來。甚至有許多東西讓我迴憶起交換的日子。
評分季老也是個有趣的人
季羨林文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載