英語詩歌精品:英漢對照

英語詩歌精品:英漢對照 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:北京大學齣版社
作者:
出品人:
頁數:302
译者:
出版時間:1996-03
價格:10.80
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301027547
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 文學
  • 英國
  • 文學詩詞名著
  • English
  • 學習
  • 英語詩歌
  • 英漢對照
  • 詩歌
  • 文學
  • 經典
  • 英語學習
  • 外語
  • 文化
  • 詩集
  • 名篇
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

好的,這是一本名為《環球旅行者的口袋指南:世界文化與風俗》的圖書簡介,內容詳實,不含任何關於《英語詩歌精品:英漢對照》的信息。 --- 環球旅行者的口袋指南:世界文化與風俗 探索未知,連接世界:一本讓你的旅程超越風景的深度指南 在這個日益緊密的世界裏,旅行已不再僅僅是打卡著名景點,而是一場深入體驗不同文明、理解人類多樣性的心靈洗禮。《環球旅行者的口袋指南:世界文化與風俗》正是為此目的而精心打造的權威讀本。它不是一本關於如何預訂廉價機票的實用手冊,也不是一本羅列曆史古跡的百科全書,而是一份細緻入微的“文化解碼器”,旨在幫助每一位熱忱的旅行者,從遊客轉變為真正的文化觀察者和參與者。 本書涵蓋瞭五大洲、三十多個國傢和地區,從古老而神秘的東方文明,到充滿活力與激情的拉美大地,再到曆史沉澱深厚的歐洲腹地,以及廣袤而獨特的非洲草原,我們帶領讀者進行一次跨越地理界限的深度文化漫遊。 第一部分:禮儀的藝術——跨文化社交的無聲語言 在全球化背景下,得體的行為舉止是開啓任何一段真誠交流的鑰匙。本書將社交禮儀分解為易於理解的模塊,避免瞭生硬的教條,而是側重於解釋其背後的文化邏輯。 餐桌上的規矩與情誼: 在日本,如何正確地使用筷子、何時發齣“簌簌”聲以示贊賞,以及在何種場閤下,主人遞上的第一杯酒意味著怎樣的尊重;在中東地區,左手的禁忌及其曆史根源;在意大利,關於咖啡飲用時間的嚴格界限,以及分享食物所蘊含的傢庭觀念。我們深入探討瞭餐桌禮儀背後的權力結構、等級觀念以及社交親密度。 問候與身體接觸的禁區: 無論是歐美人習慣的握手、貼麵禮(Bise),還是東南亞國傢中雙手閤十的“閤十禮”(Wai)所蘊含的謙遜精神,以及在某些保守地區,與異性保持恰當距離的重要性。本書詳細解析瞭肢體語言的細微差彆,確保旅行者能在不冒犯他人的前提下,展現齣最大的善意。 服飾的選擇與象徵意義: 瞭解何時需要穿著保守,何時可以展現個性。從印度教寺廟對紗麗或紗巾的要求,到穆斯林國傢對頭部遮蓋的規定,再到特定節日慶典中服裝的色彩禁忌,讓你的著裝成為尊重的錶達,而非無意的冒犯。 第二部分:信仰的疆域——理解世界的精神支柱 宗教和哲學思想是塑造一個民族世界觀和生活方式的基石。本書以中立、尊重和學術性的視角,解構瞭全球主要信仰體係對日常行為的深遠影響。 時間和空間的觀念: 探討伊斯蘭教的五次禱告如何安排一天的節奏,以及對“Inshallah”(如果真主意下)這一錶達的理解,如何影響商業談判的效率與耐心;對比拉丁美洲天主教文化中對“現在”的鬆散定義與北歐社會對時間精確性的執著追求。 生死觀與生命慶典: 墨西哥亡靈節(Día de Muertos)的歡快與深沉,展現瞭對死亡的積極接納;愛爾蘭葬禮上悲傷與幽默交織的民間敘事;以及在西藏,天葬習俗背後的輪迴哲學。通過這些生命禮儀,讀者能洞察不同文化如何麵對人生的終極課題。 神聖場所的訪問準則: 如何在梵蒂岡的聖彼得大教堂內保持肅穆,如何在耶路撒冷老城中穿越信仰的交匯點,以及在泰國佛寺中,如何正確地對待佛像和僧侶。 第三部分:日常的節奏——生活美學與思維模式 文化最生動的體現,往往藏在最瑣碎的日常細節之中。本書緻力於揭示這些“隱藏的規則”,幫助旅行者更好地融入當地生活。 美食背後的哲學: 從地中海飲食的健康哲學,到韓國泡菜(Kimchi)在傢庭鼕季準備中的社會功能;從西班牙的塔帕斯(Tapas)文化如何鼓勵社交互動,到中國八大菜係中對“色香味形”的復雜平衡追求。食物不僅僅是果腹之物,更是曆史、地理和人際關係的濃縮。 藝術與錶達的脈絡: 探索巴西桑巴舞中的自由與反抗精神,俄羅斯芭蕾的嚴謹與技巧,以及街頭塗鴉藝術在不同城市(如柏林或布宜諾斯艾利斯)中扮演的角色——是顛覆還是記錄曆史。 商業與談判的潛規則: 在德國,閤同的嚴謹性是信任的基石;而在某些非洲部落的商業往來中,建立個人信任關係則遠比書麵協議重要。瞭解這些差異,能讓你在進行任何形式的交易時,都能遊刃有餘。 結語:成為有智慧的全球公民 《環球旅行者的口袋指南:世界文化與風俗》並非要求你成為某個文化的專傢,而是裝備你成為一個富有同理心、準備充分的旅行者。它提供瞭一個分析框架,讓你能夠迅速地解讀你所處的環境,理解人們行為背後的動機。每一次旅行,都應是心智的拓展,而非僅僅是照片的堆砌。 翻開此書,你將獲得超越導遊手冊的洞察力,讓你的每一次齣發,都成為一次有意義的、連接人與人的深刻體驗。準備好,讓世界在你麵前展開它最真實、最動人的麵貌吧。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

當我第一次拿到《英語詩歌精品:英漢對照》這本書時,就被它厚實的內容和精美的設計所吸引。作為一名對英語詩歌情有獨鍾的讀者,我一直在尋找一本能夠兼顧原汁原味和易於理解的書籍,而這本書恰好滿足瞭我的需求。其英漢對照的版式,讓我能夠清晰地比對英文原詩的每一個字句和中文譯文的每一處錶達。這不僅僅是簡單的翻譯,更是一種文化和藝術的交流。我發現,通過這種方式,我能夠更深入地理解英語詩歌的精髓,體會到那些隻有在母語環境下纔能完全領略的細微之處。書中的譯文,無論是對詞匯的精準選擇,還是對詩歌意境的巧妙傳達,都做得非常齣色。它讓我能夠在一個輕鬆愉快的氛圍中,不斷提升自己的英語鑒賞能力,並對英語詩歌的魅力有瞭更深層次的認識。

评分

對於我這樣一個英語初學者來說,《英語詩歌精品:英漢對照》簡直是福音。我一直對英語詩歌抱有濃厚的興趣,但每次嘗試閱讀英文原詩,都因為詞匯量不足和語法理解睏難而望而卻步。這本書的英漢對照形式,完美地解決瞭我的痛點。當我遇到不認識的單詞時,可以直接對照下方的中文注釋,而不需要頻繁地翻閱詞典,極大地保證瞭閱讀的流暢性。更讓我驚喜的是,這本書的中文譯文並非簡單的詞語替換,而是力求在傳達原詩意境的同時,也符閤中文的錶達習慣,使得詩歌的韻味得以保留。我尤其喜歡書中的排版設計,英文原詩和中文譯文並列,非常清晰明瞭,方便我同時進行比對閱讀。每一次閱讀,我都能感受到作者在翻譯上的用心,他們不僅是語言的傳遞者,更是詩歌情感的共鳴者。通過這本書,我不僅提升瞭英語閱讀能力,更重要的是,我開始真正欣賞英語詩歌的魅力,感受到瞭文字的力量和美感。

评分

這本書就像是為我量身定做的英語詩歌學習伴侶。《英語詩歌精品:英漢對照》在選詩方麵,下足瞭功夫,它收錄瞭許多英語詩歌史上的經典之作,從古老的十四行詩到現代的自由詩,都應有盡有。而最讓我覺得貼心和實用的,莫過於其英漢對照的排版。當我閱讀英文原詩時,如果遇到一些生僻的詞匯或者不理解的句子結構,我隻需要低頭看一眼旁邊的中文譯文,就能立刻豁然開朗。而且,這本書的中文譯文並沒有生硬地模仿英文的語序,而是根據中文的錶達習慣進行瞭優化,使得譯文讀起來非常自然流暢,同樣充滿瞭詩意。我經常會把英文原詩和中文譯文放在一起比較,思考譯者是如何處理那些難以翻譯的詞語和意境的,這個過程本身就是一種極好的學習體驗。

评分

這本書簡直是一本值得細細品味的藝術品。《英語詩歌精品:英漢對照》以其精美的裝幀和嚴謹的選材,首先就吸引瞭我。當我翻開它,就被其內容所摺服。作者 selection of poems is both classic and diverse, covering a wide range of styles and periods in English poetry. What truly sets this book apart is the ingenious parallel text format. It allows readers like myself, who are not native English speakers, to engage directly with the original works while simultaneously having access to a well-crafted Chinese translation. This dual approach fosters a deeper understanding and appreciation of the nuances of poetic language, allowing us to catch subtle wordplay, cultural references, and emotional undertones that might otherwise be lost in translation. I found myself constantly comparing the original English lines with their Chinese counterparts, marveling at the translator's ability to capture the spirit and essence of each poem. It’s an interactive and enriching learning experience, bridging the gap between languages and cultures.

评分

這是一本讓我重新愛上英語詩歌的絕佳讀物。我一直覺得詩歌是語言的精華,而英語詩歌更是世界文學寶庫中的璀璨明珠,但苦於自己英語水平的限製,許多原作的美感總是難以完全領略。這本書的齣現,恰好填補瞭我心中的這一空白。它的英漢對照形式,如同一個貼心的嚮導,在我閱讀英文原詩時,遇到晦澀的詞語或拗口的句式,可以立刻參照中文譯文,從而理解作者的意圖和情感。更重要的是,譯文並非生硬的直譯,而是經過精心打磨,力求在傳達原意的同時,也保留中文本身的韻味和美感。我尤其欣賞它所選取的詩歌篇目,涵蓋瞭從莎士比亞到現代詩人的經典之作,既有廣度又有深度。每一次翻閱,都能發現新的驚喜,對英語詩歌的理解也日益加深。這本書不僅僅是一本工具書,更是一扇通往英語詩歌世界的窗口,讓我得以近距離感受那些偉大的靈魂留下的智慧與情感的結晶。它激發瞭我對英語學習的熱情,讓我相信,隻要有正確的工具和方法,任何看似遙不可及的美好,都能被我們所擁抱和欣賞。

评分

我必須說,《英語詩歌精品:英漢對照》這本書所帶來的閱讀體驗,遠超我的預期。作為一名對文學充滿熱情的愛好者,我一直渴望能夠更深入地理解不同文化背景下的藝術錶達。而英語詩歌,對我來說,一直是一片充滿誘惑卻又難以輕易踏足的領域。這本書的齣現,徹底改變瞭我的睏境。它不僅僅是一本簡單的翻譯集,更是一次精心策劃的文化之旅。作者在選材上可謂煞費苦心,從浪漫主義時期的抒情詩,到象徵主義的朦朧美,再到現代詩歌的多元探索,都囊括其中。每一個詩歌條目下,不僅有清晰的英文原文,更有一份充滿人文關懷的中文譯文。我特彆留意瞭譯文的風格,發現它並沒有拘泥於一種固定的模式,而是根據詩歌本身的特點,靈活地采用瞭不同的翻譯策略,或直白,或含蓄,或押韻,或意境。這使得我在閱讀過程中,既能感受到英文原詩的獨特節奏和音韻,又能通過中文譯文理解其深刻內涵。這種雙重閱讀的樂趣,是任何單一語言讀物都無法比擬的。

评分

我一直在尋找一本能夠讓我沉浸在英語詩歌世界裏的書,而《英語詩歌精品:英漢對照》做到瞭這一點。這本書的選詩範圍非常廣泛,涵蓋瞭不同時期、不同風格的英語詩歌,這讓我能夠接觸到英語詩歌的豐富多樣性。最讓我欣喜的是它的英漢對照形式。當我閱讀英文原詩時,遇到一些我不太熟悉的詞語或錶達方式,可以立刻對照下方的中文譯文,這樣不僅能夠幫助我理解詩歌的含義,還能讓我學習到地道的英語錶達。而且,中文譯文的質量也非常高,它不僅僅是字麵的翻譯,更是對詩歌意境和情感的深刻解讀。我經常會反復閱讀同一首詩,先是品味英文原詩的韻律和節奏,然後對照中文譯文,去體會詩歌所傳達的深層含義。這種閱讀方式讓我受益匪淺,不僅提升瞭我的英語水平,更重要的是,讓我對英語詩歌産生瞭更深的理解和熱愛。

评分

我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解英語詩歌的書,而《英語詩歌精品:英漢對照》無疑達到瞭我的期望,甚至超越瞭。這本書的編輯和翻譯團隊顯然付齣瞭巨大的努力,在詩歌的選擇上,既有耳熟能詳的經典,也有一些相對小眾但同樣精彩的作品,這為我提供瞭一個探索英語詩歌世界的絕佳起點。而最讓我贊賞的,是其英漢對照的呈現方式。我喜歡那種在閱讀英文原詩時,遇到不確定的地方,可以立即在同一頁麵上找到清晰、優美的中文譯文的體驗。這不僅僅是簡單的“查字典”,更是一種深入理解的過程,讓我能夠體會到英文詞匯在特定語境下的微妙含義,以及中文譯者是如何巧妙地將其轉化為一種同樣富有詩意的錶達。每一次閱讀,都像是在進行一場跨語言的對話,我與詩人,與譯者,都在字裏行間進行著思想和情感的交流。

评分

我一直對英語詩歌有著濃厚的興趣,但受限於英語水平,總是難以深入理解。直到我遇到瞭《英語詩歌精品:英漢對照》這本書,我的閱讀體驗纔得到瞭質的飛躍。這本書的英漢對照設計,讓我能夠在欣賞英文原詩的優美韻律和獨特意境的同時,也能夠通過中文譯文更準確地把握詩歌的內涵。我特彆欣賞其選詩的廣泛性和代錶性,涵蓋瞭不同曆史時期和文學流派的經典作品,這為我提供瞭一個係統學習英語詩歌的絕佳平颱。每一次翻閱,我都能從中獲得新的啓發和感悟。更重要的是,這本書的譯文質量非常高,它不僅僅是字麵意義上的翻譯,更是對詩歌情感和藝術風格的深刻理解與再現。通過這本書,我不僅提升瞭自己的英語閱讀能力,更重要的是,我對英語詩歌的理解和欣賞能力也得到瞭極大的提高。

评分

這本書的齣現,在我看來,不僅是對英語詩歌愛好者的一份厚禮,更是對所有渴望跨越語言障礙,感受世界文學之美的人們的一次邀請。《英語詩歌精品:英漢對照》在選材上,力求展現英語詩歌發展的脈絡和多樣性,從古老的民謠到現代的實驗性詩歌,都得到瞭充分的體現。我尤其欣賞其翻譯的質量。翻譯者並非簡單地進行字麵上的轉換,而是深入理解瞭每一首詩歌背後的文化語境、作者的情感和創作意圖,並將其以一種既忠實於原文又符閤中文美學的方式呈現齣來。這種翻譯的“信、達、雅”的結閤,讓我能夠同時領略到英語原詩的獨特韻律和中文譯文的典雅流暢。每次閱讀,我都感覺自己像是在一個古老的圖書館裏,與那些偉大的靈魂進行著心靈的對話,感受著他們跨越時空的共鳴。

评分

好!

评分

好!

评分

好!

评分

好!

评分

好!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有