汉英双解新华字典

汉英双解新华字典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:姚乃强,等
出品人:
页数:928
译者:
出版时间:2000-06
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787801031983
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 英语
  • 字典
  • 语言
  • 汉英字典
  • 新华字典
  • 商务印书馆
  • 双语版
  • 汉英双解
  • 新华字典
  • 字典
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 双语字典
  • 工具书
  • 汉字解释
  • 英语解释
  • 字词查询
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英双解新华字典》内容简介:资深英语专业人员和英美语言学家对字典、辞书中的权威之作《新华字典》中的字、词、句、文及其他资料的英文对译,既保持了原字典的语言风格和特点,又汲取了现代英语之精华。

《汉英双解新华字典》是商务印书馆国际有限公司根据《新华字典》1998年修订本翻译、编辑而成。它完整地保存了《新华字典》的全部原文和所有功能,并在此基础上对原字典中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一解释,使其集汉英两种释义于一体,一书两用、汉英互补、相得益彰。 英语释义由我国资深英语专业人员完成并延请英美语言学家审订,既保持了原《新新华字典》的语言风格和特点,又汲取了现代英语之精华。

文明之梯:一部纵览人类思想进程的史诗 《文明之梯》并非一部聚焦于语言工具本身的工具书,而是一部旨在描摹人类文明演进脉络、深度剖析思想流变轨迹的宏大叙事。它以时间为轴,以思想的突破性进展为阶梯,构建了一座关于人类心智如何从蒙昧走向开化、从局部走向全球的知识殿堂。 本书的野心在于超越单一学科的限制,力求展现一种跨学科的、全景式的历史视野。它将哲学思辨、科学发现、艺术革新与社会结构变迁编织在一起,共同构成了一部波澜壮阔的人类精神探索史。 第一卷:原初的低语与神祇的界限(史前至公元前500年) 本卷深入探讨了人类心智在早期社会形态中的运作方式。我们审视了洞穴壁画所蕴含的早期符号系统,分析了口头传统如何成为知识传递的主要载体。重点分析了“巫术思维”与“原始宗教”的构建机制,探讨了人类如何通过构建神话体系来解释不可知性,从而稳定社会结构。 随后,视角转向美索不达米亚与尼罗河流域的早期文明。我们详细考察了楔形文字与象形文字的诞生,它们不仅是记录工具的革命,更是抽象思维能力飞跃的标志。书中不仅描述了这些文字系统的结构,更着重分析了它们如何影响了早期法律、税收和天文观测的精确性。在社会层面,本卷解析了城市国家的兴起如何催生了新的社会阶层与等级观念。 第二卷:理性的黎明与轴心时代的碰撞(公元前500年至公元200年) 这是人类思想史上最为关键的转折期,被称为“轴心时代”。本卷的核心任务是剖析古希腊哲学的兴起,从泰勒斯的“水是万物之源”到柏拉图的“理念世界”,再到亚里士多德的逻辑体系。我们深入探讨了苏格拉底的“助产术”如何将关注点从宇宙转向人自身,以及这种转向对西方理性主义传统奠定的深远影响。 与此同时,本书将目光投向东方。详细比较了孔子的“仁”与“礼”对中国社会伦理的塑形,以及老庄哲学中对“道”的体悟与对强权的反思。在印度次大陆,佛陀的教诲如何通过对“苦”的解构与“涅槃”的追求,为个体精神解脱提供了全新的路径。本卷的精髓在于对比分析这些看似地域迥异的思想体系,揭示人类在不同文化土壤下对“真、善、美”的共同追问。 第三卷:信仰的扩张与知识的整合(公元200年至1450年) 中世纪并非一片黑暗,而是知识承载与转化的关键时期。本卷首先聚焦于三大一神教——基督教、伊斯兰教和犹太教——的教义核心及其对世界观的重塑。我们分析了神学如何系统化地吸收并改造了古希腊的哲学遗产,尤其是在伊斯兰黄金时代,学者们对亚里士多德著作的保存、翻译和批判性研究,为后来的欧洲文艺复兴埋下了伏笔。 在东方,本书详细介绍了中国宋代的技术爆炸,如活字印刷术、指南针和火药的成熟应用,并分析了程朱理学如何试图在儒家传统中建立一套更具形而上学深度的宇宙观。本卷探讨了修道院、清真寺和书院如何作为知识的堡垒,在动荡的时代背景下维护了文明的延续性。 第四卷:从奇观到系统:科学革命与启蒙的宣言(1450年至1800年) 文艺复兴的曙光带来了对古典人文主义的重新发现,但真正的范式转移发生在科学领域。本卷重点描绘了哥白尼、伽利略、牛顿的发现如何从根本上动摇了人类对自身在宇宙中位置的传统认知。我们不仅仅描述了科学定律本身,更探讨了“科学方法”——观察、假设、实验——这一新思维工具是如何被确立和推广的。 启蒙运动是理性的集大成者。本书细致梳理了洛克、伏尔泰、卢梭的政治哲学,分析了他们如何倡导天赋人权、三权分立和主权在民的理念。这些思想如何通过沙龙、咖啡馆和百科全书迅速传播,并最终点燃了美国独立战争和法国大革命的火焰,标志着人类社会组织结构开始寻求理性基础。 第五卷:机器的轰鸣与人性的辩证(1800年至1945年) 工业革命不仅改变了生产力,更彻底重塑了人类的时间感、空间感和阶级意识。本卷剖析了马克思主义对资本主义社会结构的深刻批判,以及达尔文的进化论对传统神创论的冲击。我们探讨了这些理论如何塑造了19世纪后半叶的政治光谱与社会运动。 思想的激进性在20世纪初达到高潮。本卷分析了弗洛伊德的潜意识理论如何揭示了人类行为背后的非理性驱动力,以及爱因斯坦的相对论如何颠覆了牛顿式的绝对时空观。最后,本书以两次世界大战为背景,审视了现代主义艺术(如立体派、超现实主义)对传统美学秩序的瓦解,以及极权主义意识形态对个体自由的空前压制。 第六卷:碎片化的宇宙与数字的未来(1945年至今) 战后的世界充满了对意义的重新追寻。本卷考察了存在主义(萨特、加缪)如何回应虚无主义的挑战,以及后结构主义(福柯、德里达)对既有权力结构和知识体系的解构。我们探讨了计算科学的兴起,特别是图灵机理论和信息论,如何为理解复杂系统提供了全新的数学框架。 本书的收官部分着眼于全球化与信息时代的来临。我们分析了网络技术对传统权威、媒体和认知模式的侵蚀与重构。它并非给出最终答案,而是提出深刻的问题:在一个算法日益介入决策、生物技术不断拓展生命边界的时代,人类的“理性”和“自我”又将面临何种新的考验与定义? 《文明之梯》是一部邀请读者参与思想对话的著作。它强调,每一层阶梯的搭建都建立在前人思想的废墟之上,而今天的我们,正站在下一段攀登的起点。它要求读者不仅要记住“什么发生了”,更要理解“为什么会这样思考”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀 这词典要人命呀!!!! 改错题中的典范呀!!!!!! 能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!!

评分

一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀 这词典要人命呀!!!! 改错题中的典范呀!!!!!! 能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!!

评分

单解字典的翘楚,《新华字典》,都有了‘汉英双解’版本(Yao姚乃强, 2000)。我们简单翻了前后几页,很容易就找到了些非常明显的问题,请一起来来看看它有什么毛病: 书名《Xinhua Dictionary With English Translation》中的With应该小写,而Xinhua又是个什么概念?不是字母语...  

评分

一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀 这词典要人命呀!!!! 改错题中的典范呀!!!!!! 能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!!

评分

一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀 这词典要人命呀!!!! 改错题中的典范呀!!!!!! 能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!!

用户评价

评分

这本书的便携性和实用性达到了一个奇妙的平衡点。我希望我的工具书能足够轻便,方便我随时携带,但又不能因为追求轻薄而牺牲了内容的完整性。很庆幸,这本书找到了那个甜点。它的整体尺寸设计得非常人性化,无论是放在背包侧袋还是手提包里都不会显得笨重。虽然内容量相当可观,但通过高效的排版和纸张的选择,重量控制得非常好。更重要的是,它在检索效率上做得非常出色。索引部分的划分非常细致,查找起来几乎不需要犹豫,这一点对于在时间压力下(比如开会时或考试中)需要快速确认一个词语的专业人士来说,是至关重要的考量因素。这种“拿起来就用,放下不累赘”的设计理念,使得它真正成为了我工作和学习中不可或缺的“战友”。

评分

我必须承认,我对词典的要求一向比较苛刻,尤其是在例句的实用性和贴切性上。很多工具书为了凑数量,会堆砌一些脱离实际语境的、生硬的句子,看着就像是机器直译出来的。但这本书的例句选择,显示出编者对当代汉语和英语使用习惯有着非常深刻的理解。它收录的很多都是近年来在新闻报道、网络交流或者日常对话中非常高频出现的表达方式。比如,对于一些抽象的、多义的词汇,它提供的不仅仅是一个简单的翻译,而是用好几个场景各异的句子来展现这个词在不同语境下的细微差别。这对我这个需要进行商务写作和跨文化交流的人来说,简直太重要了。我不再需要上网去费力地寻找“这个词在地道用法中是怎么说的”,因为答案已经清晰地呈现在我眼前了,这大大提高了我的工作效率和表达的准确性。

评分

作为一名非专业的语言学习者,我过去最大的困扰就是那些晦涩难懂的语法解释和词源分析,它们往往把简单的知识复杂化了。这本书在这方面的处理简直是教科书级别的——它做到了真正的“双解”的精髓。在解释一个中文词汇时,英文的释义部分结构清晰,逻辑流畅,完全可以当做一本独立的英文学习材料来阅读。更绝妙的是,它对一些容易混淆的近义词,不仅给出了区别的界限,还非常巧妙地在注释中嵌入了相关的惯用法或习语。这种“润物细无声”的教学方式,让我感觉自己不是在“死记硬背”,而是在自然而然地吸收知识。每次查完一个词,我总能带走一些不经意的收获,这让我对这本书产生了强烈的依赖性,因为它提供的价值远远超出了一个简单的“翻译工具”范畴。

评分

我尤其欣赏编者在收录词汇时的“与时俱进”精神。语言是活的,旧版词典里那些过时的、不再使用的词汇,占据了宝贵的版面空间,而真正需要的、最新的表达方式却常常缺失。这本《汉英双解新华字典》明显加入了对近年来社会发展产生的新词汇和新概念的收录。无论是科技领域的术语,还是当下流行文化中的热词,都有涉及,并且给出了非常精准的对应翻译。这极大地拓宽了我的视野,确保我在阅读现代文本或与年轻一代交流时,不会因为不了解最新的语言动态而产生隔阂。这种对语言生命力的尊重和积极接纳,让这本字典不仅仅是一部历史的记录者,更是一个与当代生活同步的、充满活力的语言助手。

评分

这本书的排版简直是业界良心!我过去用过好几本不同出版社的词典,但很多都有一些共同的毛病,比如字体太小,或者行间距太密,长时间查阅下来眼睛真的吃不消。然而,这本《汉英双解新华字典》在设计上显然是下足了功夫。字号适中,即便是光线不太好的地方,查阅起来也毫不费力,而且重点词条的释义部分,竟然还用了略微加粗的字体进行区分,这种细微的差别,对于需要快速定位信息的读者来说,简直是雪中送炭。再说说纸张,那种略带米黄色的纸张,比起刺眼的纯白纸张对眼睛的刺激要小得多,长时间翻阅也不会感到疲劳。而且装帧非常结实,我经常带着它在图书馆和咖啡馆之间奔波,翻折和磨损的情况比我预想的要轻得多,感觉能用很多年。这种对用户体验的极致追求,真的让我在每次翻开它的时候都感到一种愉悦,远超出一本工具书应有的水准。

评分

非常简单实用

评分

非常简单实用

评分

非常简单实用

评分

非常简单实用

评分

非常简单实用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有