《漢英雙解新華字典》內容簡介:資深英語專業人員和英美語言學傢對字典、辭書中的權威之作《新華字典》中的字、詞、句、文及其他資料的英文對譯,既保持瞭原字典的語言風格和特點,又汲取瞭現代英語之精華。
《漢英雙解新華字典》是商務印書館國際有限公司根據《新華字典》1998年修訂本翻譯、編輯而成。它完整地保存瞭《新華字典》的全部原文和所有功能,並在此基礎上對原字典中的字、詞、句、文及其他資料用英文逐一解釋,使其集漢英兩種釋義於一體,一書兩用、漢英互補、相得益彰。 英語釋義由我國資深英語專業人員完成並延請英美語言學傢審訂,既保持瞭原《新新華字典》的語言風格和特點,又汲取瞭現代英語之精華。
發表於2025-03-28
漢英雙解新華字典 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
一個詞:horrible 再來一個詞:horrid 再來一個:petrifying 徹頭徹尾的rubbish呀 這詞典要人命呀!!!! 改錯題中的典範呀!!!!!! 能不能尼瑪讓我多活幾天呀!!!!!!!!!
評分一個詞:horrible 再來一個詞:horrid 再來一個:petrifying 徹頭徹尾的rubbish呀 這詞典要人命呀!!!! 改錯題中的典範呀!!!!!! 能不能尼瑪讓我多活幾天呀!!!!!!!!!
評分一個詞:horrible 再來一個詞:horrid 再來一個:petrifying 徹頭徹尾的rubbish呀 這詞典要人命呀!!!! 改錯題中的典範呀!!!!!! 能不能尼瑪讓我多活幾天呀!!!!!!!!!
評分一個詞:horrible 再來一個詞:horrid 再來一個:petrifying 徹頭徹尾的rubbish呀 這詞典要人命呀!!!! 改錯題中的典範呀!!!!!! 能不能尼瑪讓我多活幾天呀!!!!!!!!!
評分單解字典的翹楚,《新華字典》,都有瞭‘漢英雙解’版本(Yao姚乃強, 2000)。我們簡單翻瞭前後幾頁,很容易就找到瞭些非常明顯的問題,請一起來來看看它有什麼毛病: 書名《Xinhua Dictionary With English Translation》中的With應該小寫,而Xinhua又是個什麼概念?不是字母語...
圖書標籤: 工具書 英語 字典 語言 漢英字典 新華字典 商務印書館 雙語版
非常簡單實用
評分非常簡單實用
評分非常簡單實用
評分非常簡單實用
評分非常簡單實用
漢英雙解新華字典 2025 pdf epub mobi 電子書 下載