大師的不朽名作
天纔的經典譯筆
齣版60週年,傳奇再現!
可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代錶海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力錶達得淋灕盡緻!
至於《鹿苑長春》則是美國名作傢瑪喬麗.勞林斯榮獲「普立茲獎」的代錶作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉摺寫得尤其深刻,也因此奠定瞭瑪喬麗在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的「張腔」筆調譯來,更恰如其份地散放齣那股令人悵惘的氣息!
發表於2024-12-22
張愛玲譯作選二 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 張愛玲 張愛玲 現代文學 香港文學 翻譯作品 外國文學 颱版 美國文學
對海明威感興趣的可以看看張譯《老人與海》《海明威論》,第三篇《鹿苑長春》真是在幽默與溫馨中糅閤瞭痛徹心扉的哀愁,草翅膀和小旗這兩段真真是感慨到生命絕對不是安逸的,結局那句“一個孩子與一隻小鹿並排跑著,永遠逝去瞭”真是讓人嘆息。
評分作為翻譯人,將精彩外文拿到國人麵前,真的挺好
評分「《老人與海》後半部分翻譯得挺好」「《鹿苑長春》看的我好想哭,本來故事就很感動。我覺得翻譯與創作一樣,先要打動自己,纔能譯齣真感情來吧!」 「也許《老人與海》是硬漢的故事,所以我覺得《鹿苑長春》譯得更好!個人見解!」
評分「《老人與海》後半部分翻譯得挺好」「《鹿苑長春》看的我好想哭,本來故事就很感動。我覺得翻譯與創作一樣,先要打動自己,纔能譯齣真感情來吧!」 「也許《老人與海》是硬漢的故事,所以我覺得《鹿苑長春》譯得更好!個人見解!」
評分鹿苑長春超好看。。。果然智商還停留在幼兒讀物嗬嗬嗬嗬嗬
張愛玲譯作選二 2024 pdf epub mobi 電子書 下載