安吉拉·卡特(Angela Carter, 1940—1992)出生于英国伊斯特本(Eastbourne),是英国最具独创性的作家之一,书写风格混杂魔幻写实、歌特式以及女性主义。卡特著有八部小说:《魔幻玩具铺》(获约翰·勒维林·里斯奖)、《数种知觉》(获萨默塞特·毛姆奖)、《英雄与恶徒》、《爱》、《霍夫曼博士的地狱欲望机器》、《新夏娃的激情》、《马戏团之夜》,以及《明智的孩子》。三本短篇小说集:《染血之室》、《烟火:九个世俗故事》,以及《圣人与陌生人》等等。卡特的作品也深受艺术界喜爱:短篇小说《与狼为伴》和《魔幻玩具铺》曾拍成电影,《马戏团之夜》和《明智的孩子》改编成舞台剧于伦敦上演,2006年更被喻为安吉拉·卡特之年,在英伦掀起一阵卡特热潮。
发表于2025-01-22
爱 2025 pdf epub mobi 电子书
最近已然觉得有些抑郁,不想再看这样灰的故事,于是看了不到一半,还回了书店.以后如果想再看完,再去借吧. 但是怎么说呢,好像通常这种魔幻般的故事,都不适合我(日月同辉的描写像极了1Q84中两个太阳的段落,一瞬间我恍惚了)。
评分安吉拉卡特是不折不扣的写作天才。同样是写三角恋,亨利皮埃尔罗什的“祖与占”来自经验和阅历,“爱”来自天赋和丰富的内心体验——尽管卡特算是把刚刚离婚的彼时也放进来了。 非常朴素的标题,第一章就有句扣题的话: “这些照片是她塔罗牌中的秘密卡:代表爱。”说的是安娜...
评分安吉拉•卡特,我对她的印象还停留在那本封面图画漂亮,内容生猛的精怪故事集。结果在代译序中看到作者说《爱》的想法来自《阿道尔夫》,自己被写一个现代通俗版的《阿道尔夫》的想法迷住了。这个序好坑人,事实是怪我自己看漏了一句。看到阿道尔夫我就已经很激动了,同时也...
评分虽然没有看过原文,但是对比安吉拉 卡特其他书的翻译就能发现,这本书的翻译还是青涩。有些话翻译得挺啰嗦。坐下来喝茶就喝茶,”喝她的茶“这样的翻译太明显是”drink her tea“,到底有没有必要突出这个所谓她的,得看上下文的意图,但是明显上下文没有特别需要这样突...
评分优美的安娜贝尔·李寒彻颤栗早逝去。想要让人理解与否都不重要,活在一个无法自我完善的世界里爱也无从明了。后记与其说是败笔,倒更像是对当年自我的一种否认,爱(非常人的爱)是纠缠。本书描写的是超出定义的爱的情感。
图书标签: 安吉拉·卡特 小说 英国 英国文学 外国文学 文学 安吉拉卡特 AngelaCarter
"一座充满背叛,疏远,离失的迷宫。
“一段极度风格化的故事,有关发生于波希米亚外省的一场致命三角恋……小说和它的后记构成了一项迷人的研究,一个过去审美的客体,拆解成现实主义与承诺。”
——洛娜·塞奇(Lorna Sage),《卫报》
“卡特带着一种冷酷的超然,研究自己的主人公,仿佛他们是一页玻璃片上的标本……她敏锐地捕捉到“摇摆伦敦”风潮衰败之后,他们这爱的一代临死前的痛苦挣扎。”
——肖恩·弗伦奇(Sean French),《新社会》
“安吉拉·卡特的语言在指尖。”
——《新政治家》
“不论主题是什么,安吉拉·卡特像梦一样般写作——有时是噩梦。”
——《周日电讯》
過於陰鬱 卻依然不減色澤的畫面 還有頗有妙趣的語言 讓沉重的故事 更顯絕望的味道。 “我是斯巴達的少年 不過衣服底下沒有狐狸 衹有我的心臟 自己蠶食著自己。”有人愛的惶然無措 有人嘻戲又動情 有人則不懂得自己想要什麽 或者 什麽都想要 什麽都無法填滿 終究是虛無。
评分有些非常细微的感触,是确实存在着的,只不过有时人们没有敏锐到去捕捉它们。
评分太先锋了
评分带有女性才可能觉察到的对于爱和身体的细腻感触,加上卡特奇诡的语言方式,让人欲罢不能。男人读来会有一种绝望的感觉,每每背脊一凉,却又欲罢不能地继续读下去,滑向黑暗深渊。。。
评分翻译中的遣词和造句果然是两回事,那种每一个词都精确,拼合(是的不是融合)的节奏却乱得一塌糊涂、气息断裂的翻译让强迫症难以忍受。
爱 2025 pdf epub mobi 电子书