王子与贫儿(英汉对照)

王子与贫儿(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉测绘科技大学出版社
作者:[美] 马克·吐温
出品人:
页数:256
译者:陈浪/等
出版时间:2000-1-1
价格:10.80
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787810307451
丛书系列:
图书标签:
  • 故事
  • 经典文学
  • 英汉对照
  • 儿童文学
  • 冒险故事
  • 社会批判
  • 历史小说
  • 马克·吐温
  • 英语学习
  • 双语阅读
  • 成长故事
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

1 王子与贫儿
2 哈克贝里・芬历险记
3 汤姆・索亚历险记
4 加利维拉县有名的跳蛙
5 我当参议员秘书的经历
6 竞选州长
7 当野牛爬上树时
8 田纲西的新闻界
9 美国人在欧洲
10 爱德华・密尔斯和乔治・本顿的故事
11 乔治・费希尔事件
12 傻子出国记
13 谈谈事故保险
14 战争祈祷
15 大宗牛肉合同案的真相
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个纯粹的语言学习者的角度来看,这本书的价值远远超过了一本普通的双语读物。它所选用的英文,是十九世纪末的典范英语,词汇和句式结构相对复杂,但非常典雅规范。对于那些准备应对高级语言考试或者希望挑战更复杂文学作品的读者来说,这是一个绝佳的“战场”。我发现,通过对照学习这本书中的句法结构,我对英语长难句的解析能力有了显著提高。以往看到一个复杂的从句结构就容易抓瞎,但在这里,中译文的清晰梳理,会立刻点亮我的理解。它不是简单地把一个复杂的句子拆分成几个短句,而是保留了原文的逻辑层次,同时用符合中文习惯的方式表达出来,这种对等映射关系,是学习高级语法的无形良方。而且,这本书的页边空白处留得相当充裕,这为读者留下了大量的批注空间——我可以写下自己的理解、标记出特别的语法点或者记录下新的词汇搭配。这种主动的学习过程,远比被动地看一遍要有效得多,它将一个静态的阅读材料,转化成了一个动态的学习工具。

评分

这本《王子与贫儿》的英汉对照版本,简直是为我这种想提升英语阅读能力又对经典故事情有独钟的人量身定做的。我过去常常被那些纯英文原著吓退,总是在查字典和理解情节之间来回拉扯,效率低下。但有了这个版本,阅读体验一下子就提升了一个档次。翻译质量非常到位,忠实于原著的叙事风格和情感基调,但又不至于过于生硬地追求直译,使得中文字句读起来非常流畅自然。我特别喜欢它在关键对话和场景描写处做的处理,中英对照的并列结构,让我在遇到生词或者不确定的表达时,可以迅速地锁定原文的精准含义,然后再回头体会译文是如何巧妙地构建起这个意义的。这不仅仅是学习语言的工具,更像是一位耐心的私人教师,时刻在旁边点拨。这本书的排版也十分用心,字体大小适中,行距舒适,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。对于那些希望通过原汁原味的文学作品来打下坚实英语基础的读者来说,这本书绝对是教科书级别的选择,它成功地架起了我通往原著世界的一座坚固桥梁,让我不再惧怕那些被奉为经典的古老文本。我甚至发现,对照阅读能帮助我更好地理解维多利亚时代的一些特定词汇和习语,这是单纯阅读现代译文难以获得的深度体验。

评分

说实话,我最初买这本书是冲着故事去的,奥斯卡·王尔德的才华毋庸置疑,但这次的阅读体验,让我对“经典”有了更深一层的理解。这本书的魅力在于它对社会阶层差异的深刻剖析,那种身份错位带来的荒诞和辛酸,在今天看来依然具有强烈的现实意义。我特别留意了译者在处理那些涉及到身份、尊严和贵族礼仪的描写时所用的措辞,那种微妙的语感差异,通过双语对照,展现得淋漓尽致。比如,王子和贫儿在穿着打扮上的细微差别,在英文原著中可能只是一两个词汇的转换,但在中文语境下,如何准确传达那种阶级的鸿沟和旁人的歧视,是对译者功力的巨大考验。我惊喜地发现,这个译本在这方面做得非常出色,它不仅让你“读懂”了故事,更让你“体会到”了故事发生的那个时代的社会氛围。阅读过程中,我时常会停下来,回味一下中文译文的精妙,再对照英文原文,感受那种语言的张力。这种阅读方式极大地丰富了我对文学作品的鉴赏能力,让我意识到,好的翻译本身就是一种再创造。对于那些对社会学议题感兴趣的读者,这本书提供了一个绝佳的文学切入点,而英汉对照的形式,则让探索变得更为便捷和深刻。

评分

我必须赞扬一下这本《王子与贫儿》的装帧设计,它体现出一种低调而高雅的品味。封面设计简洁大气,没有采用那种过于花哨的插图,而是选择了沉稳的色调,仿佛预示着里面故事的厚重感。纸张的选择也深得我心,不是那种容易反光的亮面纸,而是略带哑光的质感,翻阅起来手感极佳,长时间捧读也不会觉得累赘。装帧的牢固程度也令人满意,几次大幅度翻阅,书脊依然平整如初,这对于经常需要往返查阅的读者来说至关重要。更值得一提的是,这本书的开本选择非常合理,它既能保证足够的版面空间容纳完整的英汉对照内容,又不至于大到不方便携带。我试着把它塞进我的日常背包里,发现它的大小恰到好处,既能作为案头的常备读物,也能成为通勤路上的精神食粮。这种对读者使用体验的细致考量,让这本经典的文学作品焕发出了新的生命力。很多时候,我们忽略了阅读载体本身对阅读心境的影响,但这本书的设计,无疑是为沉浸式的阅读体验加分不少,让人愿意一拿起来就沉浸其中,不忍释卷。

评分

我对这部作品的喜爱,还源于它所蕴含的那种永恒的人文关怀。故事的核心冲突,关于身份的错位与善良的本真,不论时代如何变迁,总能触动人心最柔软的部分。阅读这个英汉对照版本,我在中英两种语言的切换中,仿佛体验了两次情感的洗礼。英文原著的表达,带着一种古典的克制与张力,而中文译文则以其特有的细腻和穿透力,将人物的内心挣扎和命运的无常表达得淋漓尽致。尤其是当两个主角交换身份后,面对外界的误解和内心的惶恐时,译者笔下的文字,总能在恰当的地方给予读者一种温暖的共鸣。我甚至觉得,正是因为有了中英两种语言的视角同时存在,我更能全面地理解创作者想要传达的那种普世价值——即人的内在品质远胜于外在的标签。对于寻求精神慰藉和深度思考的读者来说,这本书提供的不仅仅是一个故事,更是一场关于人性、同情心与社会正义的深刻对话。每次读完,心中总会留下一些久久不能散去的思考余韵,让人不禁反思自己身处的环境和对待他人的方式。

评分

最讨厌这种改编原版的书了,作者是中国人,英文这么差还有脸改编?

评分

最讨厌这种改编原版的书了,作者是中国人,英文这么差还有脸改编?

评分

最讨厌这种改编原版的书了,作者是中国人,英文这么差还有脸改编?

评分

最讨厌这种改编原版的书了,作者是中国人,英文这么差还有脸改编?

评分

最讨厌这种改编原版的书了,作者是中国人,英文这么差还有脸改编?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有