瓦尔特·本雅明,德国思想家。1940年自杀。本雅明被誉为欧洲真正的知识分子,他罕见地将才华和渊博结合起来。本雅明不是依据学科分类来安置他的主题,他是根据他的好奇心、自我根源来展开他的学术兴趣的。因此,本雅明的研究只是在他特有的禀赋这一点上才能找到焦点和统一性。
《德国悲剧的起源》是本雅明最重要的代表作,这部论德国巴洛克悲剧的杰作,在本雅明谋求教职时却不无悲剧性地失败了。这部后来取得巨大声誉的作品有意显示巴洛克悲剧与作者自己的时代的惊人相似。同时,本雅明最重要的“寓言”思想正是在此得到的阐发。
VOL.1 如果用雕花柱子来形容这本书, 那么第一个读解方法就是研究柱子上花纹及其样式。 而另一种则是明白再好的装饰没有柱子也是架空的。而这根柱子一旦去掉繁琐的装饰真的是普通得不能再普通了。 第一种方法入手简单,老少咸宜。但是要得出一个全景非常之难,因为这本书...
评分本雅明其实是想借用文学形式史的书写,来重写一段文学史,甚或,思想史。 形式这个词,我不知道现今的批评界会看得有多重。但当时批评家张柠跟我们几个年轻人开小灶的时候,一再重申这个词语。到现在,我也越发认同了。举个例子,从古体诗到近体诗,面上看,不过是...
评分没有见到全书,无法评价译文质量。仅从豆瓣网页公布的目录来看,《寄喻与悲苦剧》第二节的最后一个小标题译为“文学上的骑士”,肯定错了。 原文作“Ritter über die Schrift”,其中Ritter不是骑士,而是德国学者Johann Wilhelm Ritter (16 December 1776 – 23 January 181...
评分本雅明其实是想借用文学形式史的书写,来重写一段文学史,甚或,思想史。 形式这个词,我不知道现今的批评界会看得有多重。但当时批评家张柠跟我们几个年轻人开小灶的时候,一再重申这个词语。到现在,我也越发认同了。举个例子,从古体诗到近体诗,面上看,不过是...
评分没读懂,据说翻译有很大一部分原因。
评分可能是没读下去,也可能是翻译问题,感觉很怪,还是想看新出的那个版本
评分我幾乎不挑翻譯,但這也太語死早了(。
评分坑爹的译本啊,满纸错译漏译词不达意。本雅明本来就晦涩,这么一译就堪称天书了~~
评分也许要再读一遍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有