《濟慈名著譯述藏詩版》 珍藏余光中手稿
特別收錄詩作〈弔濟慈故居〉以及〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉譯作手稿,
並附原詩對照。
濟慈的頌歌:〈希臘古甕頌〉與〈夜鶯頌〉
1819年四、五月間,還未滿二十四歲的濟慈詩興潮湧,一口氣寫了五首頌歌,被稱之為「五大頌歌」(The Five Great Odes ),其中〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉最享盛名,這兩首詩作不但語言高妙,聲韻圓融,美感飽滿,而且富於美學的卓見,是英詩的傳世瑰寶。
英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,以拜倫、雪萊、濟慈為其代表。濟慈天生夙慧,在感性之美與知性之真之間反覆探索,有意在想像之自由與現實之困境間求得平衡,所以他的作品不但滿足了我們的美感,抑且激發了我們的哲思。而濟慈更是詩人美學家,他探討形與實(image vs. reality)、美與真(beauty vs. truth)、藝術與科學(art vs. science)、憂與喜(melancholy vs. joy)之間相剋相生的關係。前可直追柯利基,後則堪比史蒂芬斯﹙Wallace Stevens﹚。
濟慈以「十四行詩」馳名於世,尤以初試啼聲的〈初窺柴譯荷馬〉,以及感嘆生命稍縱即逝的〈當我擔憂〉最為人稱道。此外,「頌體」中的〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉、〈秋之頌〉等詩作,更為大家耳熟能詳;長詩則充滿豐沛的元素,有以希臘神話為背景的《亥賁亮之敗亡》、《蕾米亞》,也有以中世紀傳說為主題的《聖安妮節前夕》。早夭的濟慈,與永恆對壘,不論長詩、頌體或十四行詩,均為英國文學史上寫下最典麗的篇章。
余光中伏案數年迻譯濟慈詩作,並以深廣的視角對「頌體」、「長詩」、「書信」等做鞭辟入裡的導讀,引領讀者領會濟慈作品的奧義。詩作與書信外,本書附錄中,更收錄余光中〈弔濟慈故居〉、〈想像之真〉、〈如何誦讀英詩〉等詩文。感性與知性同存,為本書駐下完美的註腳。書後附濟慈原詩,中英對照,更能體會余光中譯筆之高妙。
本書特色
◎ 《濟慈名著譯述》是余光中先生傾注心力,完整翻譯濟慈的詩以及難得一見的濟慈書信。全書以濟慈的創作〈十四行詩〉、〈抒情詩〉、〈頌體〉、〈長詩〉、〈書信〉分輯,輯前有余光中專文導讀,中英對照,並收錄余光中撰寫濟慈的篇章。
◎ 《濟慈名著譯述藏詩版》,包含《濟慈名著譯述》與全彩精印《濟慈名著譯述藏詩本》,收錄余光中詩作〈弔濟慈故居〉以及〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉譯作手稿,並附原詩對照。
約翰‧濟慈(John Keats),英國著名的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊齊名,生於1795年十月三十一日倫敦Finsbury的一家馬車行,家中有兩個弟弟一個妹妹。1804四年,父親去世,母親改嫁,三兄妹被送到外公外婆家。1811年,濟慈十六歲,習醫並翻譯魏吉爾的史詩《伊尼亞紀》。1812年,寫〈擬史賓賽體〉,直到1814年開始寫詩。1816年五月,處女作十四行詩〈寂寞吟〉發表;十月,寫十四行詩〈初窺柴譯荷馬〉。1817年三月,《詩集》出版。1818年九月,初識情人芬妮‧布朗(Fanny Brawne)。1819年,寫長詩與五大頌歌。1820年六月,咳血,同年七月,重要詩集《蕾米亞、伊莎貝拉、聖安妮節前夕,及其他》出版。1821年二月二十三日,濟慈逝世。
余光中,自一九四九年開始發表文章,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,現為國立中山大學榮休教授。著有詩集《藕神》等;散文《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》等;翻譯《梵谷傳》、《理想丈夫》、《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人和大海》、《英美現代詩選》等,主編《中華現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。
评分
评分
评分
评分
我是在一个雨天的下午翻开这本《济慈名著译述》的。窗外淅淅沥沥的雨声,搭配上书中那如同涓涓细流般清澈的译文,简直是绝配。我尤其被《美丽佳人》中的一段描述深深打动:“她用一种仿佛是为我而特制的、充满了爱意的眼光望着我。”这段话,寥寥数语,却勾勒出一种无比细腻、深刻的情感联结,让我仿佛置身于那个场景,感受到了那种被全然接纳和珍视的温暖。 这本书的译者显然对济慈的诗歌有着深厚的感情和深刻的理解。在翻译过程中,他/她不仅保留了原作的韵律和节奏,更重要的是,捕捉到了济慈诗歌中那股强烈而又克制的忧郁,以及对美和短暂生命的无限眷恋。读到“美是真理,真理是美”这句广为流传的话,在书中译文的润泽下,我感受到的不仅仅是哲学的论断,更是一种生命体验的升华,一种在短暂易逝的美好中寻找永恒意义的渴望。
评分我对诗歌的理解,一直有些浅尝辄止。直到我读了这本《济慈名著译述》,我才真正体会到,什么叫做“沉浸式”的阅读体验。译文的流畅性,简直可以用“行云流水”来形容,仿佛那些文字本身就带着音乐的节奏,在你的脑海中跳跃、回响。 我尝试着去理解济慈诗歌中那些关于“永恒”与“短暂”的辩证思考。在《致秋》中,译者对“你坐在那里,饱尝收获的甘甜,凝视着葡萄架上饱满的紫葡萄,头戴着草莓和野花的冠冕”的翻译,给我留下了深刻的印象。那种在生命最鼎盛时期,同时感受到丰饶与即将到来的衰败的复杂情感,被译得既直观又富有诗意。它让我开始反思,我们所追求的“永恒”,或许就蕴藏在那些短暂而美好的瞬间之中。
评分我一直对浪漫主义诗歌中的“感官主义”很感兴趣,而济慈无疑是其中的佼佼者。这本《济慈名著译述》让我大开眼界。译文的语言,仿佛具有触觉、味觉、嗅觉,甚至能引发视觉的错觉,让人在阅读中体验到一种全方位的感官盛宴。 我特别享受译者对《致伊莎贝拉》中对“圣婴”的描绘。“她用她的指尖,轻柔地摩挲着那带有血迹的树叶,感受着叶片下隐约跳动的心脏。”这段译文,充满了女性的细腻和对生死的敏感,将那种爱与痛、生与死的纠缠,表现得淋漓尽致。这种对细节的捕捉,以及对情感的精准传达,让我深深折服。这本书让我明白,真正的诗歌,是可以触摸的,是可以感受的。
评分这本《济慈名著译述》带给我的惊喜,远不止于对诗歌本身的欣赏。它更像是一扇窗,让我得以窥见济慈那个时代的社会风貌、哲学思潮以及文人的情感世界。译文的语言风格,我用“醇厚而富有韵味”来概括。它没有现代汉语的浮躁,也没有古文的晦涩,恰好介于两者之间,给人一种既熟悉又新鲜的感觉。 我特别留意了译者在翻译《关于一个美丽黛米塞克》时,是如何处理那些充满异域风情的意象的。他/她并没有生硬地直译,而是通过一种更富有画面感和想象力的表达,将那些古老的传说和神话,变得生动而具体。读的时候,我仿佛置身于古希腊的神话世界,与那些半神半人的角色一同经历他们的喜怒哀乐。这种翻译的功力,真的让我叹为观止。
评分这本书《济慈名著译述》的译者,绝对是一位与济慈精神高度契合的灵魂。译文的风格,我只能用“情感饱满,意境深远”来形容。它没有刻意模仿原文的句式,却成功地捕捉到了济慈诗歌中那种炽热的情感和宏大的意象。 我反复品读了《致夜莺》中的一些片段,例如:“你是永生的,音乐啊!你没有死,鸟啊!你从未死过。”译者在这里的处理,简洁而有力,直接点出了济慈对艺术永恒性的追求,以及对死亡的抗拒。读的时候,我能感受到一种强烈的共鸣,仿佛自己也对生命中的美好事物,有着同样执着的眷恋。这种翻译,不仅仅是语言的传递,更是情感的共振。
评分这本《济慈名著译述》简直就是我诗歌世界里的灯塔!拿到书的那一刻,就被它沉甸甸的质感和雅致的封面吸引住了。我一直对济慈的诗歌充满好奇,但苦于原诗语言的晦涩和对西方文学背景的隔阂,总是觉得无法真正领略其精髓。这本书的出现,就像一位温柔的向导,用流畅、优美的译文,将我带入了那个充满感官享受、情感充沛的浪漫主义诗歌殿堂。 我最喜欢的是它对《夜莺颂》的解读。读到“啊,我仿佛已经喝醉了,尝到你酒杯里的琼浆,在甜美的、沉睡的、属于你的国度里”时,我几乎能闻到那芬芳的酒香,感受到微醺的晕眩。译者不仅仅是逐字翻译,而是将诗歌的意境、音乐性以及其中蕴含的哲学思考,都巧妙地融入到译文中。读的时候,脑海中仿佛自动播放着低沉而悠扬的旋律,画面感极强。而且,书中对一些意象的解释也十分到位,比如“安布罗斯”的意象,让我对济慈诗歌中常见的古典典故有了更深的理解,也让我意识到,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
评分我是一个对古典文学情有独钟的人,而济慈在我心中一直占据着一个特殊的位置。这本书《济慈名著译述》的出现,让我觉得,我终于找到了能够完全读懂济慈的钥匙。译文的风格,可以说是一种“返璞归真”的美。它没有刻意追求辞藻的华丽,却在朴素中透着一股强大的生命力。 我反复阅读了《秋》这首诗,尤其是“你坐在那里,饱尝着收获的甘甜,凝视着葡萄架上饱满的紫葡萄,头戴着草莓和野花的冠冕”这一段。译文让我仿佛亲眼看到了那个秋天的丰饶景象,感受到了那种宁静而满足的喜悦。译者对词语的选择,对句式的安排,都恰到好处地传达了诗歌的情感张力,那种对生命旺盛期赞美的同时,也隐约流露出对即将到来的衰败的淡淡忧伤,这种复杂的情绪被译得淋漓尽致。
评分这本《济慈名著译述》给我的感觉,就像在初春的早晨,推开窗户,迎面扑来的清新空气带着泥土和花草的芬芳。书中的译文,没有丝毫的矫揉造作,反而有一种浑然天成的自然感,仿佛就是济慈本人用中文在低语。我特别喜欢译者对《希腊古瓮颂》的处理。当读到“你这静止的、未被咬破的果实,你用那甘甜的忧愁,比我们成熟的果实更甜”时,那种超越时间、超越物质的“甘甜的忧愁”,被译得如此贴切,让我对“静止”与“永恒”有了全新的认识。 我注意到,译者在处理一些复杂的意象时,并没有采用生硬的注释,而是将解释巧妙地融入到译文的流畅性之中,使得读者在阅读过程中,不会被打断,而是能自然而然地理解。这是一种非常高明的翻译技巧,也体现了译者对原作的透彻把握。读这本书,我不再是那个在文字迷宫中徘徊的读者,而是如同坐上了一叶扁舟,顺着译文的河流,缓缓驶向济慈诗歌的海洋深处,感受那海浪的起伏,海风的轻抚。
评分我一直认为,伟大的诗歌不应仅仅被束之高阁,而是应该走进每一个热爱生活的人的心中。这本《济慈名著译述》恰恰做到了这一点。它的译文,我只能用“精巧绝伦”来形容。它不是那种让你望而却步的学术译本,而更像是一位循循善诱的老师,用最易于理解的方式,引导你走进济慈的内心世界。 我花了很多时间去品味《寂静的孤独》这首诗。当读到“寂静的孤独,我用你的名字,向你奉献出我的心”时,我感受到了一种深刻的内省和对自我对话的渴望。译者在这里没有使用过于华丽的词语,而是选择了一种平实而充满力量的表达,将济慈那种在孤独中寻求慰藉,在寂静中体悟生命真谛的独特体验,展现得淋漓尽致。这让我意识到,真正的孤独并非是空虚,而是另一种形式的丰盈。
评分收到《济慈名著译述》的时候,我正处于一个创作的瓶颈期,心情有些低落。翻开这本书,就像得到了一次心灵的洗礼。译文的语言,有一种抚慰人心的力量,它细腻、柔和,却又饱含着对生命的热爱和对美的执着。我尤其喜欢译者对《致友人和歌》的演绎。 “我看到你,如同枯萎的草叶,被风吹散。”这句简单的翻译,却饱含着一种深沉的共情。译者用一种非常懂得的语气,将济慈笔下那种对友人的深切忧虑,以及对生命无常的感慨,传递得入木三分。读的时候,我能感受到一种超越时空的慰藉,仿佛济慈本人就在与我对话,分享他对于生命、死亡、友谊的思考。这本书不仅仅是翻译了诗歌,更是传递了一种精神,一种在困境中依然能看到美的力量。
评分#老诗人晚年的力作!
评分#老诗人晚年的力作!
评分#老诗人晚年的力作!
评分#老诗人晚年的力作!
评分自从知道济慈25岁就死了……#认为自己将来肯定混得屌和知道自己以后必定死得早也是我爱的梗
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有