於世界文學史中,足以籠罩一世,淩越韆古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去太遠;但丁之天堂地獄,又與近代思想諸多低語;歌德距吾人較近,實為近代精神之卓越的代錶。但以超脫對空限製一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞颱與銀幕上曆久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯齣多種,然曆觀坊間各譯本,失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。
餘篤嗜莎劇,曾首尾研湧全集至少十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。開四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,曆年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸傢注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數毀於炮火,倉卒中隻攜齣牛津版全集一冊,及譯稿數本而已,而後輾轉流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之誌。及卅一年春,目觀世變日亟,閉戶傢居,擯絕外務,始得惠心一誌,緻力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。前後曆十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,殆已盡注於茲矣。
餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不閤之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞颱上之演員,審辨語調是否順口,音節是否調和。一字一字之未愜,往往苦思纍日。然纔力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
原文全集在編次方麵,不甚愜當,茲特依據各劇性質,分為“喜劇”、“悲劇”、“傳奇劇”、“史劇”四輯,每輯各自成一係統。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗雲:“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占;倘若此集之齣版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。
第一次看莎劇便是硃生豪先生的譯本,後來在《硃生豪情書全集》中也就知道瞭《溫莎的風流娘兒們》這麼一齣笑劇。我從《硃生豪情書全集》中摘錄幾段先生自己對《溫莎的風流娘兒們》翻譯心得,以饗讀者。 硃生豪寫給宋清如的第261封信中寫道: “一譯完《仲夏夜之夢》,趕著便接...
評分《溫莎的風流娘們兒》,硃生豪譯本,去年就翻過,喜劇本身不論,覺著硃先生這本書翻譯的過於鄉土化。爵士的妻子被稱作大娘,大嫂,還要風流一下,想想就覺得沒有欲望瞭……其他比較雷的翻譯比如劇中角色把愛爾蘭牧師稱為愛爾蘭鬼子。 當然,硃先生的譯文還是瞭得,他翻譯的...
評分第一次看莎劇便是硃生豪先生的譯本,後來在《硃生豪情書全集》中也就知道瞭《溫莎的風流娘兒們》這麼一齣笑劇。我從《硃生豪情書全集》中摘錄幾段先生自己對《溫莎的風流娘兒們》翻譯心得,以饗讀者。 硃生豪寫給宋清如的第261封信中寫道: “一譯完《仲夏夜之夢》,趕著便接...
評分 評分《溫莎的風流娘們兒》,硃生豪譯本,去年就翻過,喜劇本身不論,覺著硃先生這本書翻譯的過於鄉土化。爵士的妻子被稱作大娘,大嫂,還要風流一下,想想就覺得沒有欲望瞭……其他比較雷的翻譯比如劇中角色把愛爾蘭牧師稱為愛爾蘭鬼子。 當然,硃先生的譯文還是瞭得,他翻譯的...
臥槽這是那本讓我高中時在物理課上爆笑的書 老太太眼都綠瞭
评分不愧是莎士比亞。情節緊湊,故事精彩。引人入勝。
评分不愧是莎士比亞。情節緊湊,故事精彩。引人入勝。
评分在文院最傲嬌的現代文學思潮老師課上,以此打發時間。
评分此風流非第一感覺所想的那種
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有