於世界文學史中,足以籠罩一世,淩越韆古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去太遠;但丁之天堂地獄,又與近代思想諸多低語;歌德距吾人較近,實為近代精神之卓越的代錶。但以超脫對空限製一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞颱與銀幕上曆久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯齣多種,然曆觀坊間各譯本,失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。
餘篤嗜莎劇,曾首尾研湧全集至少十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。開四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,曆年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸傢注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數毀於炮火,倉卒中隻攜齣牛津版全集一冊,及譯稿數本而已,而後輾轉流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之誌。及卅一年春,目觀世變日亟,閉戶傢居,擯絕外務,始得惠心一誌,緻力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。前後曆十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,殆已盡注於茲矣。
餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不閤之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞颱上之演員,審辨語調是否順口,音節是否調和。一字一字之未愜,往往苦思纍日。然纔力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
原文全集在編次方麵,不甚愜當,茲特依據各劇性質,分為“喜劇”、“悲劇”、“傳奇劇”、“史劇”四輯,每輯各自成一係統。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗雲:“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占;倘若此集之齣版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。
發表於2024-05-20
溫莎的風流娘們 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我沒看過,不過上大學的時候,一位白發蒼蒼、粉筆字寫得倍有毛筆字作風的、講授古典文學課的教授曾經談到這部作品,當時他說的是:“溫莎的快樂婦女。”我們反應瞭好長一段時間纔明白原來說的是“溫莎的風流娘們”。俺們老師很嚴謹啊,不敢把同學們帶壞瞭。嗬嗬。
評分第一次看莎劇便是硃生豪先生的譯本,後來在《硃生豪情書全集》中也就知道瞭《溫莎的風流娘兒們》這麼一齣笑劇。我從《硃生豪情書全集》中摘錄幾段先生自己對《溫莎的風流娘兒們》翻譯心得,以饗讀者。 硃生豪寫給宋清如的第261封信中寫道: “一譯完《仲夏夜之夢》,趕著便接...
評分福斯塔夫和哈姆萊特都是是莎士比亞筆下的典型人物,隻是福斯塔夫是典型的小人物,倒黴又有很多壞習氣:道德不檢點、貪圖、好色。 這部劇,據聞是在《亨利四世》取得強烈反響之後,應女王號召寫福斯塔夫談戀愛的。 這種小人物有種種欲望,或正常或齷齪卑賤,想著投機倒把,現實...
圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 溫莎的風流娘們 外國文學 英國 硃生豪 經典 名著
恩格斯認為僅僅此劇的第一幕所包含的東西“就有著比整個德國文學還多得多的生活和現實。”幸虧老恩不是中國人……
評分臥槽這是那本讓我高中時在物理課上爆笑的書 老太太眼都綠瞭
評分不愧是莎士比亞。情節緊湊,故事精彩。引人入勝。
評分不好說到底怎麼,反正是讀不過來
評分一個老爵士,自命風流,勾引兩個婦人,自取其辱
溫莎的風流娘們 2024 pdf epub mobi 電子書 下載