人類演化的未來

人類演化的未來 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:社會科學文獻齣版社
作者:威爾斯
出品人:
頁數:386
译者:王晶
出版時間:2002-1
價格:28.00元
裝幀:
isbn號碼:9787801498298
叢書系列:
圖書標籤:
  • 人類學 
  • 未來學 
  • 進化 
  • 自然選擇 
  • 明天 
  • 基因 
  • 科普 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

這是一部人類文化學方麵的經典之作。剋裏斯多佛.威爾斯運用瞭最新的科學方式,詮釋瞭普羅米修斯的故事整個情況對人類的意義,這也是為什麼人類和其他生物之間有所差異的一個神話般精彩的解釋。同時他也麵對瞭許多生物學中最有趣的問題:我們正在演化成為什麼東西嗎?我們在一韆年以後將會變成什麼模樣呢?這些問題懸而未決,但總是可以讓人腦力激蕩、吃驚不已!作者以清晰的思路,優雅的文筆,欲以證實我這一“智人”物種不僅仍然持續的深化,而且正在加速進行。人類到底會往什麼方嚮演化?書中相當深刻而有說服力地將答案小心鋪陳,書寫齣一切細節。

具體描述

讀後感

評分

這本書的翻譯質量是我讀過的譯著中最爛的,獨一無二。 1. 奇怪的專有名詞翻譯 P.68 altitude sickness一般譯作高山病,高山癥,高原病及至高原反應。書中譯為“高空病” P.281 X-games一般譯作極限運動,書中譯為“X遊戲” 2. 混亂的中文文法 譯者的中文文法實是太爛,理解...

評分

這本書的翻譯質量是我讀過的譯著中最爛的,獨一無二。 1. 奇怪的專有名詞翻譯 P.68 altitude sickness一般譯作高山病,高山癥,高原病及至高原反應。書中譯為“高空病” P.281 X-games一般譯作極限運動,書中譯為“X遊戲” 2. 混亂的中文文法 譯者的中文文法實是太爛,理解...

評分

這本書的翻譯質量是我讀過的譯著中最爛的,獨一無二。 1. 奇怪的專有名詞翻譯 P.68 altitude sickness一般譯作高山病,高山癥,高原病及至高原反應。書中譯為“高空病” P.281 X-games一般譯作極限運動,書中譯為“X遊戲” 2. 混亂的中文文法 譯者的中文文法實是太爛,理解...

評分

這本書的翻譯質量是我讀過的譯著中最爛的,獨一無二。 1. 奇怪的專有名詞翻譯 P.68 altitude sickness一般譯作高山病,高山癥,高原病及至高原反應。書中譯為“高空病” P.281 X-games一般譯作極限運動,書中譯為“X遊戲” 2. 混亂的中文文法 譯者的中文文法實是太爛,理解...

評分

這本書的翻譯質量是我讀過的譯著中最爛的,獨一無二。 1. 奇怪的專有名詞翻譯 P.68 altitude sickness一般譯作高山病,高山癥,高原病及至高原反應。書中譯為“高空病” P.281 X-games一般譯作極限運動,書中譯為“X遊戲” 2. 混亂的中文文法 譯者的中文文法實是太爛,理解...

用戶評價

评分

書名引人入勝,內容名不副實。書裏所寫的內容,篇幅縮短到一般以內足以。而且旁敲側擊的有應湊篇幅的嫌疑。

评分

很難說這本書的水平,都是歸納的例子,完全不知道作者的做齣判斷和推理的一依據?這本書更好的分類是股溝編

评分

翻譯太爛,即使是颱版也要罵

评分

翻譯太爛,即使是颱版也要罵

评分

很難說這本書的水平,都是歸納的例子,完全不知道作者的做齣判斷和推理的一依據?這本書更好的分類是股溝編

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有