《精編英漢詞典》的編寫,已醞釀多年;以盡可能小的篇幅和盡可能大的內容涵括量,滿足最大範圍的中國讀者學習、掌握英語這門語言的知識需求,一直是編者多年來在編寫形式和內容結構上研究的重點。這也是“精編”兩字的由來。 自從這一選題被列入“國傢教委‘九五’期間重點圖書齣版規劃”之後,《精編英漢詞典》的實際編寫工作便提上瞭議事日程。
詞典的收詞範圍,應視讀者的需求而定。學習外語,使用詞典是為瞭最後不藉助詞典而能讀、說、聽、寫、譯;充分滿足這一要求的詞匯量,便是本詞典收詞範圍的主要依據。編者設定,本詞典的使用者是各級水平的英語學習者,英語教師,和初涉與英語有關的工作崗位的人員。就國內英語學習的狀況而言,不同層次、不同類彆的學校及不同目的的外語考核,對英語學習中詞匯量的規定有各不相同的要求,如既有中學英語教學大綱詞匯,大專英語教學大綱詞匯,大學英語四、六級詞匯,大學英語專業八級詞匯,又有TOEFL詞匯、GRE詞匯,專業技術職稱資格外語考試備考詞匯等;要滿足這些相互多少有些參差的要求,大約須有10000條左右積極掌握的詞匯。另外,在精讀、泛讀等方麵涉及的不要求積極掌握的詞匯,也在10000條左右,一般不超過15000條。(精編英漢詞典)的收詞量也就據此而確定為25000條。在這樣的收詞範圍內,讀者不僅能查閱到各種和各級考試所要求掌握的詞匯,也能查閱到絕大多數英語文字資料所涉的詞匯。
“學以緻用”是本詞典編寫中最大的著力點,即大力體現詞語的用法而不僅僅是闡明詞語的含義。除瞭通過所舉例證盡可能體現詞語的用法特徵如詞語搭配、語法搭配、習語用法、語法要求之外,更蔚為特色、更顯示“緻用”宗旨的,是編寫瞭詞語用法注解5000條,冠以“[用法]”,分彆附於各有關詞條之下,對中國人在學英語、用英語時最易齣錯而有必要予以進一步講解的詞語和短語的用法,分彆加以說明;其中,既有同義和近義詞的辨異,也有常用短語和常用句型的用法介紹和辨異。例如,在名詞mind條下的“[用法]”中,讀者不僅可以瞭解mind與intellect、intelligence、mentality、wits和reason這些詞的異同,而且還可以知道,與body相對應,mind指頭腦;與heart相對應,mind指智慧、理智;與哲學上的mattet.相對應,mind指精神;此外,還可以查閱到如be in Af two minds及make up one’s mind等常用短語的幾種不同用法……不少讀者在學習英語的過程中,都曾在一定時期對作為關係代詞的that和which感到過疑惑,因為兩者都可用來引導定語從句;在一定的上下文中該用哪個為妥,常成問題。這本詞典以1500多字的篇幅,分4點講述瞭兩者的相同與不同(見that2條)。至於語言運用中可能會“差之毫厘、失之韆裏”的細微之處,“[用法]”中也多有涉及。如:It is not a joke.(這不算一個笑話。)It is noioke.(這可是正經事。)(見no條)I don’t particularly want to see himnow.(我現在不特彆想見他。)I particularly don’t.want to see himnow.(我特彆不願意現在見到他。)第一句中的particularly修飾want,句子意為“可以不見就不見”;第二句中的particularly修飾don’twant,句子意為“避免見”。又如,在比較forget t。dosth.、forget doingsth.和forget.about doing sth.時,指齣第一種說法錶示因忘記而末做某事,第二種說法錶示忘瞭做過某事,而第三種說法則可能有兩種意思,即“忘瞭做某事”或“忘瞭做過某事”。編者相信,這些內容對學英語、教英語、用英語的中國讀者來說,都可以提供切實的幫助。
雙語詞典的編寫,涉及語言研究領域的問題頗多,如語法分析、語體分析、語義分析、語用分析等;有關這些問題的研究成果,理應在雙語詞典的編寫中得到體現。然而,雙語詞典的編寫首先要解決的看來還是“雙語”之間詞語、短語、句型及語法特徵等方麵的比較。實際上,一本編得成功的雙語詞典,上述語言研究的成果中切實可行的部分也必能適時地在“雙語”的比較中得到應用。英漢詞典的編寫,不能脫離讀者是以漢語為母語的這一前提,所以,語法、語體、語義、語用等方麵的分析無疑也應在對英、漢這兩種語言作比較、研究的背景下展開。可以想見,隨著文化教育、尤其是外語教育的普及和提高,將會有更多能滿足中國人學英語所需的英漢詞典問世。
發表於2024-11-23
精編英漢詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
精編英漢詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載