本書又名《匹剋梅梁》,為英漢對照珍藏本。由國內著名翻譯傢楊憲益翻譯,他曾譯過《紅樓夢》英文版。
世界上打賭的事韆奇百怪。你可知道大文豪蕭伯納筆下的一個打賭的故事?齣身高貴的語音學傢,偶然遇見瞭一個賣花女。他跟好朋友打賭,要讓這個齣身貧賤、滿嘴土話鄉音的姑娘在三個月內躋身上流社會。於是他真的開始瞭這一近似瘋狂的試驗——韆方百計地對這姑娘進行訓練,改變她的發音吐字、講話方式、行為舉止,甚至一個眼神、一個微笑都要符閤上等人的標準。給她這樣從頭到腳重新包裝,讓她在貴婦人聚集的晚宴上,美麗、優雅、光彩照人……
他這個賭打贏瞭嗎?試驗結果如何?那位姑娘的命運如何?蕭伯納這部享譽世界的劇作會給人帶來許多的“意想不到”……
著名翻譯傢楊憲益先生把《賣花女》譯得活靈活現,各色人等栩栩如生。我們以英漢對照的方式齣版此書,讓讀者既能貪圖英文大師的文采,又能欣賞中文譯筆之精妙,何樂而不為?
發表於2024-05-14
賣花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
太妙瞭,蕭伯納的諷刺功力真是一絕!輕快幽默的文字下處處都是對自以為是的上層階級和驕傲自大的男性的嘲諷。男主角息金斯作為語言學傢,極其鄙夷“下等階級”的口音;作為男人,利用女人來達到自己的試驗目的,全然沒有尊重關心賣花女,她在他眼裏隻不過是個賭注。因此每當我...
評分先說一下背景故事:Pygmalion是奧維德的變形記裏的一個厭惡女性者,不過他倒不是玻璃,而是一個對女性有著美好幻想的藝術傢(電影豆瓣評論中說他是塞浦路斯國王貌似是。。。不確切的。他是塞浦路斯人沒錯但應該不是國王)。有天他愛上瞭自己做的一尊非常完美的女人雕像,就跑去...
評分看張愛玲的“流言”,“談跳舞”那篇文章談到肖伯納的“長生(Back to Methuselah)”,非常非常感興趣,於是去圖書館找肖伯納的書,可惜很少。“匹剋梅梁”可以說是最齣名的瞭,聽錢鍾書談過,又改編成瞭電影窈窕淑女,讓赫本來演。 看瞭便停不下來,被深深的吸引,很久沒有這...
評分我想說的是,書的內容真是無可挑剔。 但就是這個書本身吧。。。 我在新浪商城買的,雖然提前知道是環保再生紙製作的,但是收到書後還是愣瞭。。每頁的邊兒都發黃瞭,似乎是放瞭很久很久的樣子。 另外此版本的字體字號等,和國內齣版的英文書籍的不太一樣,看起來稍微有點彆扭。...
評分丨這篇書評可能有關鍵情節透露 @喜馬講書 2018-09-06 一、《賣花女》的故事原型是什麼? 《賣花女》的英文名字是Pigmalion,所以它還有一個譯名是《皮格馬利翁》,又稱《匹剋梅梁》。皮格馬利翁是一個人名,他是一位希臘國王,他的故事,最早齣自古羅馬著名詩人奧維德的敘事體...
圖書標籤: 蕭伯納 戲劇 賣花女 外國文學 英國文學 英國 楊憲益 小說
楊老是翻譯過紅樓夢的,很是敬重。
評分楊老是翻譯過紅樓夢的,很是敬重。
評分說白瞭就是兩個大叔調教小loli的故事……於是好萊塢把它改編成電影《窈窕淑女》。看到希金斯教授拿著糖哄女主的那段,突然虎軀一震曰:“這不就是傳說中怪叔叔拿著棒棒糖哄騙小蘿莉的場景麼!?”於是黑綫……感覺女主喜歡教授的朋友多一些,至少希金斯夫人在結尾處是這麼說的,至於對於希金斯教授——我想女主想要撒嬌的成分占瞭上風,她隻是很鬱悶對方乾嘛不關心自己……唉,其實希金斯是個傲嬌啊~~~PS:無視女主說自己要嫁的那個男倫吧,她其實更喜歡和兩隻大叔繼續生活下去吧~~看他們都很哈皮的樣子……
評分翻譯不給力啊
評分還是楊版最佳
賣花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載