面对旅游发展的新格局以及发展大旅游的趋势,旅游国际化程度越来越高。只有掌握丰富的旅游英语才能适应需要。本书坚持创意培养和创新能力训练相结合;理论知识与旅游产业实务相结合的原则,以培养从业管理人才为目标,从教材内容和形式上努力创新,对旅游产业进行综合性的扫描,争取给读者留下一幅全景式的“画卷”。
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格,用一个词来形容就是“精英主义的傲慢”。作者的笔触中充满了对“大众化、肤浅的游客”的轻蔑。在序言中,作者就明确指出,学习者如果只是想“混日子”,学会几句打招呼的寒暄就足够了,而这本书旨在培养的是能够与当地知识分子进行“深度对话”的旅行者。这种基调贯穿始终,导致书中提供的所有交流范例都显得极其夸张和不自然。我试着把书里教的“如何恭维一位博物馆馆长”的句子,用在了我与民宿老板的日常交流中,结果对方的表情明显流露出困惑和一丝尴尬。书中对口语中常用的缩写、俚语、以及语气的变化几乎是完全排斥的,仿佛它们是“不纯洁”的语言形式。这使得学习者掌握的英语,在实际应用中会显得僵硬、刻板,甚至有些滑稽。它没有教会我如何自然地融入环境,而是教会了我如何用一套“标准化的、过时的、且略带优越感的”英语去疏远我的交流对象。如果旅行的乐趣在于连接不同的文化和人,那么这本书提供的语言工具,更像是筑起了一道无形的、由复杂词汇和过时礼仪构成的文化高墙。
评分这本书的编排逻辑简直像是一场迷宫探险,而且没有地图。我通常习惯于按主题(如交通、住宿、购物)来查找所需内容,但此书完全不遵循任何线性或主题化的结构。它更像是将作者多年来关于“语言学与文化人类学交叉点”的零散笔记,随意地用胶水粘合在一起。你会发现,在讨论“如何应对航班延误”的下一页,突然跳跃到了对“波斯细密画中色彩象征意义”的长篇论述,然后紧接着,又冒出了一小段关于“如何用英语点一份简单的煎蛋”的脚注,而且这段脚注还用了一种过时的西班牙语拉丁转写方法。这种极度跳跃和缺乏关联性的内容组织,使得任何想进行高效学习的人都会感到无所适从。我尝试着从头读到尾,试图捕捉作者的意图,结果反而被各种不相关的知识点干扰得精疲力尽。这本书与其说是一本“旅游英语”教材,不如说是一本充满个人癖好的、未完成的知识碎片集合,它散发出一种强烈的“作者知道很多,但不知道如何教给你”的气息。对于时间宝贵的现代旅行者来说,这种学习体验的低效性是难以容忍的。
评分我对这本书中对于“旅游”一词的狭隘定义感到非常失望。它似乎只关注了上世纪初那种慢节奏、以考察和记录为主的旅行方式,完全忽略了当代旅游的现实需求。书中所有的“例句”和“情景模拟”都设定在那种衣着考究、提着皮箱、乘坐蒸汽火车的时代背景下。例如,所有关于“打车”的描述都要求学习者使用一套极其繁复的委婉语来表达目的地,仿佛司机是贵族阶层。而对于诸如使用移动支付、快速查询公共交通时刻表、或者处理电子机票变更这类现代旅行中的高频场景,书中只字未提,或者只是用一两句轻描淡写地带过,其提供的语言素材也陈旧不堪。我真不明白,一个声称教授“旅游”英语的出版物,为何完全与当前的全球旅游生态脱节。这就像是教人如何骑马去参加一场F1比赛。它提供的知识是“死的”,是脱离了语境和时代精神的,对于任何计划在未来五年内出国旅行的人来说,这本书的实用价值几乎为零,它更像是一件精心制作的、但早已过时的历史文物。
评分这本号称“旅游英语”的书,真是让我大开眼界,不过不是以我期待的方式。当我满心欢喜地翻开它,期待能找到一些实用的点餐对话、机场问询技巧,或是如何在异国他乡巧妙地问路,结果却发现它更像是一本关于古代哲学思辨的学术论文集。开篇花了整整三章篇幅来探讨“旅行的本体论意义”,我得承认,里面的某些词汇我查阅了不下十次字典,什么“现象学还原”、“时间性的缠绕”之类的概念,看得我头皮发麻。接着,作者花了大量的篇幅,用极其晦涩的语言分析了不同文化背景下,人们对于“等待”这个行为的社会心理学解读,这部分内容冗长且缺乏实际指导性。比如,书中详细描绘了某部落在等待日出时进行的一种复杂的手势仪式,这对于我下周就要去伦敦希思罗机场转机的人来说,简直是灾难性的信息冗余。我需要的无非是“Excuse me, where is gate B24?”,而不是关于人类非语言交流的宏大叙事。整本书的排版也相当复古,字体小得像蚂蚁在上面开会,大量的脚注和引文仿佛在嘲笑每一个渴望快速入门的读者。如果说这本书的目标读者是那些想在旅途中顺便完成一篇博士论文的学者,那或许还算勉强及格,但对于一个只想顺利预订酒店、点一杯咖啡的普通游客而言,这简直是一场文字的酷刑,与其说是工具书,不如说是一本让人在出发前就彻底放弃旅行念头的“劝退指南”。
评分我本以为这会是一本轻快的、充满异国情调的口袋书,结果拿到的分量和厚度,让我差点以为我订购的是一部百科全书的分卷。这本书的“旅游英语”概念似乎被极其宽泛地理解了,它塞满了大量与旅行场景脱节的内容。例如,其中有一大章,几乎占了全书四分之一的篇幅,竟然是关于“中世纪欧洲羊毛贸易的税务结构对现代服务业伦理的影响”。我试着在脑海中构建一个场景:我站在罗马斗兽场门口,拿着这本书,试图用拉丁语的变位来询问厕所在哪里,这显然是不切实际的。更令人困惑的是,书中的“对话示例”部分,语言风格极其正式且书面化,充满了我们日常交流中根本不会使用的从句和罕见的形容词。例如,询问时间时,书中给出的范例是:“能否请您慷慨地告知,此刻的太阳在您那高贵的日晷上所指示的精确刻度?” 这种表达方式,别说在曼谷夜市了,就是在牛津的讲堂里,估计也会让人侧目。而且,书中竟然没有一个二维码或链接指向任何有声资源,学习者完全无法领会那些古老句式的实际发音和语调,这在强调听力与口语的当代语言学习中是致命的缺陷。我感觉我像是在学习一门已经消亡的语言,而不是准备一次跨国旅行。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有