精编英汉计算机词典

精编英汉计算机词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版社
作者:孙征
出品人:
页数:640
译者:
出版时间:2002-1-1
价格:39.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787810770637
丛书系列:
图书标签:
  • 计算机
  • 词典
  • 英汉
  • 双语
  • 工具书
  • 电子词典
  • 精编
  • 专业
  • IT
  • 学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

精编英汉计算机词典,ISBN:9787810770637,作者:王能琴,孙征,林玖珊主编

作者简介

目录信息

一 使用说明
二 词典正文
三 附录
附录1 外国部分大学网址
附录2 我国部分高等院校网址
附录3 英美拼写法对照表
附录4 英美发音对照表
附录5 常用词尾表
附录6 常见词尾发音表
附录7 缩略词读音示例
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对技术词典的另一个隐形要求,是其时效性和前瞻性。计算机科学领域日新月异,新的技术概念和词汇的产生速度远超传统学科。我手头那本十年前买的词典,里面对“Web3”、“Blockchain”、“Machine Learning”的解释已经完全跟不上现在的语境了,很多词汇要么根本没有收录,要么给出的定义已经过时,甚至产生了误导。因此,我非常期待这本《精编英汉计算机词典》能在近五年内出现的重大技术突破相关的词汇上有所建树。比如,对于人工智能领域的“Transformer架构”、“Generative Adversarial Networks (GANs)”这类热点,它是否能提供最新的、被业界广泛接受的中文术语?工具书的生命力在于其内容的更新程度,一本不与时俱进的词典,充其量只能算作历史文献。我希望它能成为我应对未来技术挑战的可靠伙伴,而非仅仅是回顾过去错误的参考。

评分

我特别关注的是它对软件工程方法论和数据库管理系统(DBMS)术语的覆盖广度与深度。我目前正在研读一篇关于敏捷开发和DevOps流程优化的论文,里面充斥着诸如“Continuous Integration/Continuous Delivery (CI/CD) Pipeline”、“Infrastructure as Code (IaC)”这类高频词汇。我尝试在市面上几本主流的计算机词典中查找“Idempotence”这个概念,发现解释常常停留在数学或理论层面,难以和软件设计中的“幂等性”操作直接挂钩,导致我在翻译相关设计原则时总感觉别扭。这本词典的厚度给我带来了一定的信心,按理说,篇幅越大的词典,对专业术语的收录应该越全面。我更看重的是,它是否能提供不同层次的解释,比如,针对初学者和资深工程师的不同侧重点。如果能针对那些容易混淆的术语,比如“Polymorphism”在面向对象编程和数据库查询中的不同含义进行区分说明,那就太棒了。这种细致入微的处理,才是真正体现一本“精编”工具书价值的地方。

评分

这本书的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳的深蓝色调配上烫金的字体,一看就知道是本正经的工具书。我最近在进行一个跨学科的研究项目,涉及到大量的技术文档翻译,原以为手头现有的几本老旧词典就能应付,没想到还是在一些前沿概念和特定领域术语上吃了大亏。特别是那些涉及到云计算架构和新兴编程语言特性的复合词,旧词典里根本查不到,或者给的解释太过笼统,根本无法满足我精确表达的需求。因此,我抱着试试看的心态入手了这本《精编英汉计算机词典》,希望能找到一些“救命稻草”。翻开目录,就能感受到编纂者的用心,它似乎不是那种简单地罗列单词的词典,而是更侧重于在不同技术语境下的精确对译。我对技术词典的期待,不仅仅是找到一个准确的中文翻译,更重要的是理解这个英文术语在计算机科学领域内被赋予的特定含义和使用场景。如果这本书能在这方面做得深入,那它对我的帮助将是无价的,毕竟,在学术写作中,一个词的细微偏差都可能导致整个论点的偏离。

评分

我通常在阅读和写作时,对双语词典的“例句”部分有着极高的要求。很多时候,一个词汇的字面意思翻译出来是正确的,但放在具体的技术语境中却显得生硬或不地道。例如,将“commit”直译为“提交”是基础,但如果它是在版本控制系统(如Git)的语境下,我们更需要一个更贴合“确定并保存更改”这一操作的例句来辅助理解。我希望这本词典在核心技术词汇的释义后,能提供至少一到两个标准化的、来自真实技术文档或代码注释的例句。这些例句不仅能帮助我掌握正确的用法,更能让我体会到该术语在实际工程实践中的“语感”。如果例句的设计能够涵盖不同层次的复杂性,比如既有简单陈述句,也有包含复杂修饰成分的从句,那么,对于提高我自身的专业英语阅读和写作水平,将会起到事半功倍的辅助作用。一本好的词典,不应该只告诉你“是什么”,更应该教你“怎么用”。

评分

说实话,作为一名经常需要阅读国外技术规范文档的工程师,我对于工具书的“易用性”有着近乎苛刻的要求。那些动辄几千页、排版拥挤、字体细如蚊脚的词典,我通常只愿意用来查那些万不得已的生僻词。我更倾向于那种结构清晰、查找逻辑顺畅的词典。尤其是在紧急情况下,我需要快速定位一个陌生的API名称或者一个网络协议术语时,如果查找系统(无论是索引还是排列方式)不够友好,效率就会大打折扣。这本书的装帧看起来比较大气,但我更关心的是,它的词条是如何组织的?是严格的字母顺序,还是融入了技术分类的辅助索引?例如,如果我查找网络相关的词汇,是否能有一个快速通道直接导向TCP/IP协议族下的术语?另外,对于那些缩写词(Acronyms),比如REST、SOAP、JWT,它是否能做到“正词条”和“缩写词条”并重?毕竟在实际工作中,我们面对的往往是缩写,而非全称。一本优秀的词典,应该能预测到读者的使用习惯并提供便利。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有