《古兰经韵译》,是我国第八位译者奉献的第十种汉文通译本。这是新中国建立以来,继马坚译本之后在大陆出版的第二部译本。1988年7月,中央民族学院出版在北京同时发行阿、汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本。与原经全文对照编排,在国内还是第一次;用带韵散文体翻译,在国内也是首次尝试。
译者叶哈雅·林松,在中央民族大学中文系从事古典文学研究与教学。专业教学外,科研项目以回族历史和伊斯兰文化为重点。译者早年曾师从马坚、哈得成、张子仁等先生学过阿拉伯语言文化,并参与回民报刊的编辑工作。其祖辈系哈吉世家,父、叔皆30年代初期埃及爱资哈尔大学留学生。受环境与家庭影响,对伊斯兰学术文化有浓厚兴趣。因此,在讲授与研究中国古典文学同时,亦兼顾回回历史与文化之课题研究。其撰述,译著除《古兰经文选》和《古兰经韵译》选择、通译本外,中国文学方面,有《孟子全译》、《宋代文学》及古代部分回族作家、作品研究等,民族宗教方面,著有《麦加朝觐见闻》、《汉译(古兰经)史话》、《回回历史与伊斯兰文化》(与和合著论文集),和“宗教经书宝典系列”中的专著《古兰经知识宝典》;译注有阿拉伯古典长篇抒情诗《斗篷之歌》,编撰有《古兰经故事》(与杨连凯、李佩伦、白崇人合编),《中国回族大词典》(任副主编,邱树森主编)等。报刊上发表学术论文上百篇,多涉及回族历史与人物,其中有关郑和之研究占十余篇。部分作品被译为阿拉伯、波斯、英、日文发表。
关于《古兰经》的翻译,起先是从选择开始。1981年,北京外语教学与研究出版社正式出版了阿、汉对照本《古兰经文选》(即《亥帖》选本),试用押韵散文体裁表述,并略带简注。由于译文音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂,受到穆斯林群众尤其是青年读者的欢迎。在各方建议、鼓励、催促下,才下决心试作通译。译者在《后记》中说:“对韵译的摸索,绝不是想标新立异,独辟蹊径,事实上国外早有先例可循。我的主观动机不过是想把它富于韵味感的特征,借用我国音韵丰富的汉语尽力转达。”并谈到在尝试过程中,“常感到作茧自缚之苦,亦有词难尽意之憾,更有因韵损意之忧,但又有甘愿磨炼之乐,因而常处于犹豫矛盾状态,试译工作时勤时懒,亦曾几度中辍。历经甘苦,克服惰性,勉力振作,终于把初稿完成。修润复查时,仍感到有不少长期搁置的歧疑难关,不易突破。虽曾查证寻据,求教师友,参照他译或注疏而酌情抉择,还是感到远远没能表达原文美妙的色泽光辉”。是非经过不知难,这恐怕也是所有译经人共同的切身感受。
《古兰经韵译》的两种版本,版式编排以阿、汉对照本为主,按卷次分章逐节对照,原文、译注均分开,各占一页;汉文单行本则是抽印于对照本,正文页码及版式完全相同。都是32开布面精装本,汉文本计1162页,约82.4万字。卷首有白寿彝教授题词和李士厚先生题诗,封面汉文书名由马松亭大阿訇题签。目录前有《例言》10则,卷末附录有:1.有关朗诵的几种符号说明;2.祈求词;3.《古兰经》各卷章节一览表;4.六十年来汉译《古兰经》版本简介。最后是译者《后记》。对照本初版5万部,汉文本3万部,皆布面精装,外加护封。
通观译文,全用带韵散文体表述,本着“直译为主、意译为辅”的原则,二者交替,综合并用,既要保证对原文精神的表达,又要顾及语尾押韵的特点,故句式较灵活,姑举若干片断,以剖视此韵译本自身的风格。
(一)在理解原经内容的基础上,扣准原有语汇的前提下,尽力以相互吻合的句式译述。
如第10章《优努斯》第24节,以庄稼收成的丰歉作比喻,论述安拉的旨意应发人深思,全节是一个紧密连贯的长句子,译文为:
今世的生活,
好比从高空降落的雨,
地里的庄稼——人类和牲畜赖以生存的东西
便借它滋长茂密,
等到大地肥美丰腴,妖娆绚丽,
种地人料定丰收在望之际,
夜间或白昼,下达了我的旨意,
我使它变得干枯光秃
就像原先并没播种过籽粒,
我就这样对能思考的人把征兆剖析。
分句表述,与原文比较,词序位置虽小有调整,但基本上不脱离分句的范畴。
(二)掌握经文蕴涵精神和语言风貌,通过译句转达内容与形式凝结的环境气氛。
如第二章《黄牛(摆盖来)》第286节,含有庄严、肃穆的呼告、求祈色彩,各国穆斯林通常视为一段精辟的祈祷词,在履行拜功后,或隆重仪式中,摊开双掌于胸前作“堵阿宜”之际,常恭诵这一节,其韵译句子为:
安拉不苛求任何人超过能力所及的限度,
各人应受所行【善举】的奖励,
应受所造【罪孽】的惩处。
啊!我们的主!请不要责怪我们的疏忽,
——如果我们遗忘或有错误。
求你不要让我们背上过重的包袱,
犹如你让前人所承担的重负。
啊!我们的养主!
请不要给我们力所不及的繁务,
请对我们宽容,
请对我们饶恕,
请给我们恩顾!
你是我们的护佑者,
求你给我们援助,
以对付那些叛逆之徒。
如泣如诉、呼告求助的氛围,已大体根据原文转译。
(三)译文虽押韵,但不追求构句整齐,保持散文格式,偶有注重上下句修辞手法之处,均依随原经之遣词造句,如:
【例一】 第91章《太阳(晒目思)》第8-9节:
洁身自重的人必获胜利,
污身自毁的人肯定晦气。
【例二】 第41章《阐释(奉随来特)》第46节:
行善者自享其利,
作恶者咎由自取,
你的主对仆人绝不亏枉冤屈。
【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8节:
谁行过一微之善,有赏可见,
谁作过一尘之恶,必见惩办。
采用类似白话文对仗句译述,注意句型工整,均以原文为据,其中例二第3句亦因原句变幻而改译为散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6节描述末日景象的句子中,前4节系构词严整的排比句式,后两节改为带叙述兼质问的散句,译文也相应地尾随变化:
1.当苍天崩裂破碎之时,
2.当星辰殒落飘坠之时,
3.当海洋横溢泛溢之时,
4.当坟墓翻覆捅开之时,
5.任何人都会知道自己前前后后干的事,
6.人啊?什么因素蛊惑你对仁慈的主背道而驰?
两相对照,便可发现句式之齐整与零散,以及字数之多寡增减,都是依随原文而有意为之。
(四)用带韵散文译述,力求音韵铿锵、节奏和谐、顺口悦耳、好记易懂,是译文的主要特征。
此通译本,节尾句末均照顾韵脚。其中短章和中章,分节较少,力求一韵到底;某些长章,为避免因韵损意,在可以划分段落之处亦曾改韵换辙,但也注意防止换韵过于频繁。甚至对篇幅较多的长章,亦尽可能坚持不轻易改韵。例如常被诵读的第九章《忏悔(讨白)》,全章共129节,译文达610多行,通章一韵到底,用“u”韵,如:“布、徒、怒、辱、书、悟、处、苦、赋、护、睹、顾”等等押韵、再如第十章《优努斯》,共109节,译文约440行,统押“i”、“v”韵,如:“异、迪、喜、级、理、析、蔽、期、裕、惧、御、语”等押韵。篇幅最长,横跨三卷,达286节,译文近1600行的第二章《黄牛》,前后换过韵,计有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等数韵,但同一韵脚均连续、密集地运用。
(五)由于追求句尾押韵,偶或亦出现少许因韵损意、词难尽意或译述失误之处。限于篇幅,举例从略。
韵译,无论在国内、国外,都是一种新的摸索尝试,音调铿锵,顺口悦耳,新颖活泼,能激发一般青年读者的阅读兴趣,感受到《古兰经》语言风格之美。自然,它跟其他文言体、白话文、经堂语译本一样,可供旨趣各异的读者自行选读。它的出版,在《古兰经》译坛,只是增添了一个别开生面的新品种。新华出版社1986年初版的译作《穆罕默德生平》(王永芳等译),民族出版社1993年新编的《(古兰经)箴言》(刘飞茂等编)等书所摘引的全部《古兰经》译文,均全部采自这部韵译本。
叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生,1930年生,中央民族大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,云南省个旧市沙甸村人,回族。解放前就读于沙甸养正学校,曾受教于著名穆斯林学者马坚、白寿彝教授和哈德成阿訇,50年代初到北京工作,1975年调北京师范大学参加白寿彝主持编纂的《中国通史》的编写,1979年调中央民族学院中文系(现为文学与新闻传播学院)任教,从事古典文学教学与研究,为古典文学教研室主任、教授,硕士研究生导师,由于为高等民族教育事业作出了贡献,1992年开始享受国务院政府特殊津贴。
如果不是因为我爱的人是穆斯林,我几乎不会去关注这个宗教,更别提读完《古兰经》。我和大多数人一样,对这个宗教的印象是恐怖组织,被头巾束缚的妇女,让现代女性深恶痛绝的一夫多妻制,不吃猪肉,兰州拉面加绿色清真。 就这样,我第一次翻开《古兰经》——据说只要读了...
评分文章来自微博: http://www.weibo.com/3744613281/D4hrHbmst?type=comment#_rnd1452554206195
评分《古兰经》和以它为根据的伊斯兰教法律把各个不同民族的地理和人文归结为一个简便的公式,即把他们分为两种国家和民族——正统教徒和异教徒。异教徒就是‘哈尔比’,即敌人。伊斯兰教宣布异教徒是不受法律保护的,并在穆斯林和异教徒之间造成一种经常互相敌视的状态。 ”(注:...
评分The River War》: “Mohammedanism is a militant and proselytizing faith. No stronger retrograde force exists in the World. It has already spread throughout Central Africa, raising fearless warriors at every step (…) the civilization of modern Europe might...
评分你难道没有看见与伊布拉欣在他的养主上争论的人吗?真主曾把国权赐给了他,那时伊布拉欣说:“我的养主是那个主,他能叫人活,能叫人死。”他说:“我也能叫人活叫人死。”伊布拉欣说:“的确真主从东方升起了太阳,你从西方升起它吧!”那不信道者就哑口无言了,真主是不引导...
我是一名对历史和文化充满好奇的读者,而《古兰经》无疑是了解伊斯兰文明绕不开的关键文本。我曾尝试过阅读一些《古兰经》的译本,但总觉得在语言的表达上,缺少了那么一种独特的韵味,似乎与我心中对这部经典所想象的庄重与神圣之间,总隔着一层薄纱。因此,当我看到《古兰经韵译》这本书时,我的目光便被牢牢吸引住了。书名本身就透露着一种对文本语言艺术的追求,这正是我所看重的。翻开书页,我便被其中精炼而富有韵律的语言所打动。译者在字词的选择和句式的安排上,都显得极为考究,仿佛在用汉语描摹出阿拉伯语原文的音乐性。读起来,不似一般的白话文翻译那样直白,而是带着一种古朴而优雅的节奏,字里行间都流淌着一种神圣的庄严感。这种“韵译”,不仅仅是信息的传递,更是一种情感的共鸣,一种对原文精神的深度还原。它让原本可能显得遥远的经典,变得更加触手可及,更富有生命力。这本书的内页排版也十分精美,字体大小适中,行距舒朗,为我提供了一个非常舒适的阅读环境。我迫不及待地想要继续深入研读,去感受《古兰经》跨越千年的智慧,去体会它在“韵译”中的独特魅力。
评分我对《古兰经》的兴趣,由来已久,但总觉得在翻译上,很难找到一份既能忠实原意,又能保留其独特韵味的版本。在我看来,一部伟大的经典,其语言本身就应该像一首动人的诗篇,蕴含着深沉的情感和独特的节奏。《古兰经韵译》这本书,恰恰满足了我对这样的期待。从书名开始,就预示着它不仅仅是对意义的传达,更是一种对文字音乐性的再现。当我翻开书页,我便被其中的文字所深深吸引。译者在遣词造句上,功力非凡,他/她似乎在努力地捕捉和重现阿拉伯语原文那既庄重又富有感染力的韵律,将之融入到中文的表达之中。读起来,语言流畅而富有力量,仿佛在聆听一段来自远古的圣歌,能够直击人心。这种“韵译”的精妙之处,在于它既保持了经典文本的严肃性,又使得内容更加易于理解和接受,让读者能够更深切地感受到《古兰经》所蕴含的智慧和精神。这本书的纸张和印刷质量都非常出色,手感温润,阅读体验极佳,让我能够安心地沉浸在经典的海洋中。我非常期待在接下来的阅读过程中,能够在这本《古兰经韵译》中,获得更深刻的感悟,并对伊斯兰文化有更深入的认识。
评分初拿到《古兰经韵译》这本书,我心中涌起的更多的是一种敬畏与期待。我曾尝试阅读过几部不同语言的经典文本,深知翻译的难度,尤其是像《古兰经》这样蕴含着深厚文化底蕴和宗教情感的经典。我尤其关注的是,译者如何能够在这份神圣的文本中,保留其原有的韵律和节奏感,而不是仅仅停留在字面意思的传达。翻开书页,我被其中的语言所深深吸引。它并非是那种干涩、生硬的白话文翻译,而是充满了诗意和音乐性。我能够想象,在阿拉伯语的原文中,这些经文本身就具有一种独特的旋律,而《古兰经韵译》似乎努力地在这份韵律上进行了一种极具匠心的还原。其中的遣词造句,既保持了文本的庄重,又增添了一份流畅与自然,仿佛将古老的智慧用一种现代人更容易接受且更加优美的方式呈现出来。这让我不禁思考,语言的力量是如此奇妙,它可以承载历史,传递情感,更可以触动灵魂。《古兰经韵译》无疑在这方面做得非常出色。阅读的过程中,我仿佛置身于一片宁静的绿洲,感受着古老智慧的滋养,心灵也随之得到净化。这本书的装帧设计也十分考究,从封面到内页,都透露着一种低调的奢华感,让人在阅读之外,也能享受到视觉上的愉悦。它不仅仅是一部宗教典籍的译本,更是一件值得珍藏的艺术品。
评分我一直对世界四大宗教的经典文本抱有浓厚的阅读兴趣,而《古兰经》在我看来,是其中最具有独特语言魅力的存在之一。过去的阅读经历中,我接触过一些《古兰经》的中文译本,但总觉得在语言的“味道”上,缺少了那么一丝原汁原味的神圣感和音乐性。当我偶然看到《古兰经韵译》这本书时,书名本身就引起了我极大的好奇。我一直认为,一部伟大的经典,其语言本身就应该像诗歌一样,具有独特的韵律和节奏。《古兰经韵译》这本书,恰恰在这方面做得非常出色。当我开始阅读时,我立即被其中的文字所吸引。译者在遣词造句上,展现出了非凡的功力,他/她似乎在努力地捕捉和还原阿拉伯语原文那种庄重而又富有感染力的节奏感。读起来,一点也不觉得生涩,反而有一种行云流水般的流畅,仿佛在聆听一曲古老而神圣的赞歌。这种“韵译”的方式,不仅让文本的意义更加容易被理解,更重要的是,它能够唤起读者内心深处的情感共鸣,让我能够更深切地体会到《古兰经》所传达的智慧和力量。这本书的纸张和印刷都非常精良,捧在手里,就能感受到一种宁静的力量。我非常期待在接下来的阅读中,能在这本《古兰经韵译》中,获得更深刻的理解和灵感。
评分作为一名对世界文明和宗教历史有着浓厚兴趣的读者,我对《古兰经》的理解始终停留在一些二手资料的层面。我一直渴望能够找到一本真正能够让我“读进去”,并且能够感受到其独特魅力的译本。偶然间,我接触到了《古兰经韵译》这本书,书名本身就透露出一种对语言艺术的极致追求,这深深地吸引了我。当我翻开书页,惊喜油然而生。译者在语言的运用上,展现出了非凡的功力。他/她似乎在努力地将阿拉伯语原文那种独有的庄重、神圣和富有节奏感的韵律,巧妙地融入到中文的表达之中。读起来,不像一般的直译那样生硬,而是充满了音乐感,每一个词语的选择,每一个句子的排列,都显得恰到好处,能够引导读者进入一种沉思的状态。这种“韵译”,让我能够更真切地体会到《古兰经》文本的内在力量,仿佛穿越了时空,与古老的智慧进行对话。这本书的排版设计也十分人性化,字体清晰,间距适宜,即使长时间阅读,也不会感到眼睛疲劳。我迫不及待地想继续深入阅读,去领略《古兰经》的深邃内涵,去感受它在“韵译”中所展现出的独特魅力。
评分我一直认为,阅读经典,最重要的是找到一本能够真正“读进去”的译本。《古兰经》作为一部影响深远的宗教经典,其语言的艺术性至关重要。在接触《古兰经韵译》之前,我尝试过一些其他的中文译本,但坦白说,总觉得隔靴搔痒,难以真正触及到文本的核心精髓。这次偶然的机会,让我与《古兰经韵译》结缘,我必须说,这确实是一次令人惊喜的阅读体验。从封面设计到书的装帧,都透着一股严谨而典雅的气息。而当我翻开书页,开始阅读时,那种“韵译”的精妙之处便扑面而来。我特别喜欢其中一些段落的语言组织方式,它似乎在努力地保留原文的神圣感和节奏感,通过精炼的措辞和巧妙的句式安排,营造出一种庄重而富有感染力的氛围。这使得我在阅读时,不仅仅是在理解字面意思,更是在感受一种语言的音乐性,一种情感的传递。这本书给我的感觉,是一种将古老智慧与现代审美相结合的典范。它既尊重了经典的原文,又使得中文读者能够更容易地接受和理解。我想,一本好的译本,就应该有这样的力量,能够搭建起不同文化和语言之间的桥梁。我非常期待在接下来的阅读中,能在这本《古兰经韵译》中,获得更深层次的感悟与启迪。
评分我一直相信,语言是承载思想和文化的灵魂。《古兰经》作为一部影响世界深远的经典,其语言的魅力自然不言而喻。过去的阅读经历中,我曾接触过不同版本的《古兰经》中文译本,但总觉得在语言的“韵律”和“意境”上,未能完全打动我。直到我遇到了《古兰经韵译》,我才发现,原来一部经典,还可以被如此精妙地呈现。这本书的翻译,给我留下了深刻的印象。译者在保留《古兰经》原有的神圣感和宗教情感的同时,又赋予了中文文本以独特的音乐性和节奏感。我尝试着朗读了一些篇章,那种流畅而庄重的语调,仿佛是一种古老的旋律,在耳边回响,涤荡着我的心灵。这不仅仅是文字的转换,更是一种跨越语言和文化的精神对话。它使得《古兰经》的智慧,不再是枯燥的教义,而是充满了生命力的语言艺术。这本书的装帧设计也非常精美,封面大气,内页印刷清晰,纸张的触感也十分舒适,这些细节都提升了我的阅读体验。我非常期待能在这本《古兰经韵译》中,进一步探索其深邃的内涵,感受其独特的语言魅力,让自己的心灵得到更深层次的滋养。
评分我对《古兰经》的了解,很大程度上源于一些历史文献和学术研究,但始终觉得,要真正理解一部经典,还是要回归到文本本身。我一直寻找着一本能够让我感受到其“韵味”的译本,因为我相信,语言的韵律往往能够承载更深层次的意义和情感。当我拿到《古兰经韵译》这本书时,一种直觉告诉我,它可能就是我一直在寻找的。事实证明,我的直觉是对的。这本书的翻译,在我看来,是一种非常高明的艺术。译者在文字的锤炼上,花费了巨大的心血,力求在保持原文精神内核的同时,用汉语的语感和韵律来呈现。我尝试着朗读了其中的一些章节,那种流畅的节奏感和庄重的语调,让我仿佛置身于一个古老而神圣的空间,感受着来自历史深处的呼唤。它不仅仅是内容的翻译,更是一种精神的传递,一种情感的共鸣。这种“韵译”的方式,使得《古兰经》的深邃思想,不再是冰冷的文字,而是带着温度和生命力的存在。这本书的纸张质量也很好,触感温润,印刷清晰,让我能够长时间地沉浸在阅读之中,而不感到任何不适。总而言之,《古兰经韵译》为我打开了一扇理解伊斯兰文明的新窗口,我将怀着虔诚之心,去细细品读。
评分这本书的封面设计就吸引了我,那种沉静而古朴的风格,仿佛穿越了时空,带着一种神圣的仪式感。我一直对伊斯兰文化充满好奇,而《古兰经》作为其核心经典,其文本的魅力自然不必多言。之前也曾读过一些关于《古兰经》的译本,但总觉得在语言的韵律和意境上,离我内心深处对那种神圣呼唤的想象,还有一丝距离。当我在书店里偶然翻开《古兰经韵译》时,一种前所未有的共鸣便油然而生。书中的每一个词语,仿佛都经过精心的雕琢,不仅仅是意思的传达,更是一种声音的艺术,一种情感的流动。我试着朗读了几段,那种连绵起伏的音韵,既庄重又不失灵动,仿佛带着风的低语,又如同晨钟暮鼓般涤荡心灵。我特别喜欢其中一些段落的翻译,那些隐喻和象征,在韵律的烘托下,变得更加鲜活和富有张力,让我得以窥见更深层次的智慧。这本书的纸张触感也非常舒适,印刷字体清晰,排版疏朗,即便长时间阅读,也不会感到疲惫。我期待着在接下来的日子里,能够在这本《古兰经韵译》中,找到属于自己的那份宁静与启迪,去感受那跨越千年的信仰力量,去理解那关于生命、关于宇宙、关于人性的深刻洞见。这不仅仅是一本书,更像是一位饱学智者,向我娓娓道来,指引我前行的方向。
评分作为一名对世界宗教历史略有涉猎的普通读者,我一直对《古兰经》抱有浓厚的兴趣。然而,市面上流传的许多译本,在语言的表达上,总让我觉得少了点什么——那种能够直击心灵、引发共鸣的力量。直到我遇到了《古兰经韵译》。从书名开始,就预示着它与众不同。我特别看重一部经典文本的“韵味”,因为我相信,真正的经典,其语言本身就蕴含着超越文字的深层含义和情感。当我沉浸在这本《古兰经韵译》中时,我惊喜地发现,我的期待得到了极大的满足。译者在文字的处理上,显现出非凡的功力。他/她不仅仅是将阿拉伯语的意义翻译成中文,更是在中文的语境下,努力捕捉和重现原文的韵律、节奏以及那种特有的庄严与神圣感。读起来,一点也不觉得拗口或生硬,反而有种行云流水般的流畅,仿佛在聆听一首悠扬的古老乐曲。一些意象的表达,在韵律的加持下,显得更加生动和富有感染力,让我能够更容易地理解和体悟其中蕴含的哲理。这本书的排版也十分用心,字体大小适中,间距合理,阅读体验极佳。我迫不及待地想要深入研读,去感受这部伟大经典的独特魅力,去探索它在不同文化背景下所焕发出的生命力。
评分林松教授的这部译作朗朗上口,并且配有简要的注解,是汉译古兰的上乘之作!对伊斯兰有所了解和感兴趣的教内外同胞都可以读一读。 对于信仰者来说,这部经典是一切财富的源泉,固绕着古兰经,伊斯兰文明不断发展壮大,并创造了辉煌的成绩。自古兰经形成之日起,她的敌人就极尽诋毁之能事,但这无妨于她在数十亿人心中崇高无上的地位,如皓月当空,如丰碑屹立。近世以来,伊斯兰全面式微,内部和外部的小人以古兰经的名义肆无忌惮地招摇撞骗,恬不知耻地大放厥词。面对这里的一撮自诩为知识分子的评论者,我只能说,是什么样的读者就会读出什么样的古兰经。任鸡鸣狗吠,我自从中获得不尽宏恩。
评分清楚,指南。
评分额 也不算读过 只是翻了翻 老书了 留着收藏
评分林松教授的这部译作朗朗上口,并且配有简要的注解,是汉译古兰的上乘之作!对伊斯兰有所了解和感兴趣的教内外同胞都可以读一读。 对于信仰者来说,这部经典是一切财富的源泉,固绕着古兰经,伊斯兰文明不断发展壮大,并创造了辉煌的成绩。自古兰经形成之日起,她的敌人就极尽诋毁之能事,但这无妨于她在数十亿人心中崇高无上的地位,如皓月当空,如丰碑屹立。近世以来,伊斯兰全面式微,内部和外部的小人以古兰经的名义肆无忌惮地招摇撞骗,恬不知耻地大放厥词。面对这里的一撮自诩为知识分子的评论者,我只能说,是什么样的读者就会读出什么样的古兰经。任鸡鸣狗吠,我自从中获得不尽宏恩。
评分冲着有注释去的,结果发现注释基本没啥用。不适合第一次读的教外人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有