葉哈雅·薩納拜爾·林鬆先生,1930年生,中央民族大學教授,中國現代傑齣的穆斯林學者,雲南省個舊市沙甸村人,迴族。解放前就讀於沙甸養正學校,曾受教於著名穆斯林學者馬堅、白壽彝教授和哈德成阿訇,50年代初到北京工作,1975年調北京師範大學參加白壽彝主持編纂的《中國通史》的編寫,1979年調中央民族學院中文係(現為文學與新聞傳播學院)任教,從事古典文學教學與研究,為古典文學教研室主任、教授,碩士研究生導師,由於為高等民族教育事業作齣瞭貢獻,1992年開始享受國務院政府特殊津貼。
《古蘭經韻譯》,是我國第八位譯者奉獻的第十種漢文通譯本。這是新中國建立以來,繼馬堅譯本之後在大陸齣版的第二部譯本。1988年7月,中央民族學院齣版在北京同時發行阿、漢文對照(上、下冊)和漢文單行(全一冊)兩種版本。與原經全文對照編排,在國內還是第一次;用帶韻散文體翻譯,在國內也是首次嘗試。
譯者葉哈雅·林鬆,在中央民族大學中文係從事古典文學研究與教學。專業教學外,科研項目以迴族曆史和伊斯蘭文化為重點。譯者早年曾師從馬堅、哈得成、張子仁等先生學過阿拉伯語言文化,並參與迴民報刊的編輯工作。其祖輩係哈吉世傢,父、叔皆30年代初期埃及愛資哈爾大學留學生。受環境與傢庭影響,對伊斯蘭學術文化有濃厚興趣。因此,在講授與研究中國古典文學同時,亦兼顧迴迴曆史與文化之課題研究。其撰述,譯著除《古蘭經文選》和《古蘭經韻譯》選擇、通譯本外,中國文學方麵,有《孟子全譯》、《宋代文學》及古代部分迴族作傢、作品研究等,民族宗教方麵,著有《麥加朝覲見聞》、《漢譯(古蘭經)史話》、《迴迴曆史與伊斯蘭文化》(與和閤著論文集),和“宗教經書寶典係列”中的專著《古蘭經知識寶典》;譯注有阿拉伯古典長篇抒情詩《鬥篷之歌》,編撰有《古蘭經故事》(與楊連凱、李佩倫、白崇人閤編),《中國迴族大詞典》(任副主編,邱樹森主編)等。報刊上發錶學術論文上百篇,多涉及迴族曆史與人物,其中有關鄭和之研究占十餘篇。部分作品被譯為阿拉伯、波斯、英、日文發錶。
關於《古蘭經》的翻譯,起先是從選擇開始。1981年,北京外語教學與研究齣版社正式齣版瞭阿、漢對照本《古蘭經文選》(即《亥帖》選本),試用押韻散文體裁錶述,並略帶簡注。由於譯文音韻鏗鏘、順口悅耳、好記易懂,受到穆斯林群眾尤其是青年讀者的歡迎。在各方建議、鼓勵、催促下,纔下決心試作通譯。譯者在《後記》中說:“對韻譯的摸索,絕不是想標新立異,獨闢蹊徑,事實上國外早有先例可循。我的主觀動機不過是想把它富於韻味感的特徵,藉用我國音韻豐富的漢語盡力轉達。”並談到在嘗試過程中,“常感到作繭自縛之苦,亦有詞難盡意之憾,更有因韻損意之憂,但又有甘願磨煉之樂,因而常處於猶豫矛盾狀態,試譯工作時勤時懶,亦曾幾度中輟。曆經甘苦,剋服惰性,勉力振作,終於把初稿完成。修潤復查時,仍感到有不少長期擱置的歧疑難關,不易突破。雖曾查證尋據,求教師友,參照他譯或注疏而酌情抉擇,還是感到遠遠沒能錶達原文美妙的色澤光輝”。是非經過不知難,這恐怕也是所有譯經人共同的切身感受。
《古蘭經韻譯》的兩種版本,版式編排以阿、漢對照本為主,按捲次分章逐節對照,原文、譯注均分開,各占一頁;漢文單行本則是抽印於對照本,正文頁碼及版式完全相同。都是32開布麵精裝本,漢文本計1162頁,約82.4萬字。捲首有白壽彝教授題詞和李士厚先生題詩,封麵漢文書名由馬鬆亭大阿訇題簽。目錄前有《例言》10則,捲末附錄有:1.有關朗誦的幾種符號說明;2.祈求詞;3.《古蘭經》各捲章節一覽錶;4.六十年來漢譯《古蘭經》版本簡介。最後是譯者《後記》。對照本初版5萬部,漢文本3萬部,皆布麵精裝,外加護封。
通觀譯文,全用帶韻散文體錶述,本著“直譯為主、意譯為輔”的原則,二者交替,綜閤並用,既要保證對原文精神的錶達,又要顧及語尾押韻的特點,故句式較靈活,姑舉若乾片斷,以剖視此韻譯本自身的風格。
(一)在理解原經內容的基礎上,扣準原有語匯的前提下,盡力以相互吻閤的句式譯述。
如第10章《優努斯》第24節,以莊稼收成的豐歉作比喻,論述安拉的旨意應發人深思,全節是一個緊密連貫的長句子,譯文為:
今世的生活,
好比從高空降落的雨,
地裏的莊稼——人類和牲畜賴以生存的東西
便藉它滋長茂密,
等到大地肥美豐腴,妖嬈絢麗,
種地人料定豐收在望之際,
夜間或白晝,下達瞭我的旨意,
我使它變得乾枯光禿
就像原先並沒播種過籽粒,
我就這樣對能思考的人把徵兆剖析。
分句錶述,與原文比較,詞序位置雖小有調整,但基本上不脫離分句的範疇。
(二)掌握經文蘊涵精神和語言風貌,通過譯句轉達內容與形式凝結的環境氣氛。
如第二章《黃牛(擺蓋來)》第286節,含有莊嚴、肅穆的呼告、求祈色彩,各國穆斯林通常視為一段精闢的祈禱詞,在履行拜功後,或隆重儀式中,攤開雙掌於胸前作“堵阿宜”之際,常恭誦這一節,其韻譯句子為:
安拉不苛求任何人超過能力所及的限度,
各人應受所行【善舉】的奬勵,
應受所造【罪孽】的懲處。
啊!我們的主!請不要責怪我們的疏忽,
——如果我們遺忘或有錯誤。
求你不要讓我們背上過重的包袱,
猶如你讓前人所承擔的重負。
啊!我們的養主!
請不要給我們力所不及的繁務,
請對我們寬容,
請對我們饒恕,
請給我們恩顧!
你是我們的護佑者,
求你給我們援助,
以對付那些叛逆之徒。
如泣如訴、呼告求助的氛圍,已大體根據原文轉譯。
(三)譯文雖押韻,但不追求構句整齊,保持散文格式,偶有注重上下句修辭手法之處,均依隨原經之遣詞造句,如:
【例一】 第91章《太陽(曬目思)》第8-9節:
潔身自重的人必獲勝利,
汙身自毀的人肯定晦氣。
【例二】 第41章《闡釋(奉隨來特)》第46節:
行善者自享其利,
作惡者咎由自取,
你的主對僕人絕不虧枉冤屈。
【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8節:
誰行過一微之善,有賞可見,
誰作過一塵之惡,必見懲辦。
采用類似白話文對仗句譯述,注意句型工整,均以原文為據,其中例二第3句亦因原句變幻而改譯為散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6節描述末日景象的句子中,前4節係構詞嚴整的排比句式,後兩節改為帶敘述兼質問的散句,譯文也相應地尾隨變化:
1.當蒼天崩裂破碎之時,
2.當星辰殞落飄墜之時,
3.當海洋橫溢泛溢之時,
4.當墳墓翻覆捅開之時,
5.任何人都會知道自己前前後後乾的事,
6.人啊?什麼因素蠱惑你對仁慈的主背道而馳?
兩相對照,便可發現句式之齊整與零散,以及字數之多寡增減,都是依隨原文而有意為之。
(四)用帶韻散文譯述,力求音韻鏗鏘、節奏和諧、順口悅耳、好記易懂,是譯文的主要特徵。
此通譯本,節尾句末均照顧韻腳。其中短章和中章,分節較少,力求一韻到底;某些長章,為避免因韻損意,在可以劃分段落之處亦曾改韻換轍,但也注意防止換韻過於頻繁。甚至對篇幅較多的長章,亦盡可能堅持不輕易改韻。例如常被誦讀的第九章《懺悔(討白)》,全章共129節,譯文達610多行,通章一韻到底,用“u”韻,如:“布、徒、怒、辱、書、悟、處、苦、賦、護、睹、顧”等等押韻、再如第十章《優努斯》,共109節,譯文約440行,統押“i”、“v”韻,如:“異、迪、喜、級、理、析、蔽、期、裕、懼、禦、語”等押韻。篇幅最長,橫跨三捲,達286節,譯文近1600行的第二章《黃牛》,前後換過韻,計有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等數韻,但同一韻腳均連續、密集地運用。
(五)由於追求句尾押韻,偶或亦齣現少許因韻損意、詞難盡意或譯述失誤之處。限於篇幅,舉例從略。
韻譯,無論在國內、國外,都是一種新的摸索嘗試,音調鏗鏘,順口悅耳,新穎活潑,能激發一般青年讀者的閱讀興趣,感受到《古蘭經》語言風格之美。自然,它跟其他文言體、白話文、經堂語譯本一樣,可供旨趣各異的讀者自行選讀。它的齣版,在《古蘭經》譯壇,隻是增添瞭一個彆開生麵的新品種。新華齣版社1986年初版的譯作《穆罕默德生平》(王永芳等譯),民族齣版社1993年新編的《(古蘭經)箴言》(劉飛茂等編)等書所摘引的全部《古蘭經》譯文,均全部采自這部韻譯本。
發表於2024-12-23
古蘭經韻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
據說,華夏文明的聖人相比猶太-基督教文明和伊斯蘭教文明的聖徒,有一個明顯的不同。華夏文明是敬鬼神的,但開創華夏文明的聖人,如伏羲,如神農,其所以為聖人,“聖”在教民耕種等實實在在的功績,是人在作為,而猶太-基督教文明和伊斯蘭教文明的聖徒,“聖”在最信神,於...
評分 評分文章來自微博: http://www.weibo.com/3744613281/D4hrHbmst?type=comment#_rnd1452554206195
評分在講伊斯蘭之前,我們有必要先迴顧一下阿拉伯的曆史。 最早的阿拉伯人是半島沙漠裏的貝都因人,他們和伽南人,猶太人是親戚,都是 閃族的一支,貝都因人世代以搶劫為業,兼職養駱駝。直到公元六世紀,他們隻是被羅馬 人,波斯人趕來趕去的幾百個山賊部落,窮...
評分如果不是因為我愛的人是穆斯林,我幾乎不會去關注這個宗教,更彆提讀完《古蘭經》。我和大多數人一樣,對這個宗教的印象是恐怖組織,被頭巾束縛的婦女,讓現代女性深惡痛絕的一夫多妻製,不吃豬肉,蘭州拉麵加綠色清真。 就這樣,我第一次翻開《古蘭經》——據說隻要讀瞭...
圖書標籤: 宗教 伊斯蘭 經文 古蘭經 非小說 爛書 宗教學 宗教/猶太教/基督教/伊斯蘭教
額 也不算讀過 隻是翻瞭翻 老書瞭 留著收藏
評分額 也不算讀過 隻是翻瞭翻 老書瞭 留著收藏
評分額 也不算讀過 隻是翻瞭翻 老書瞭 留著收藏
評分林鬆教授的這部譯作朗朗上口,並且配有簡要的注解,是漢譯古蘭的上乘之作!對伊斯蘭有所瞭解和感興趣的教內外同胞都可以讀一讀。 對於信仰者來說,這部經典是一切財富的源泉,固繞著古蘭經,伊斯蘭文明不斷發展壯大,並創造瞭輝煌的成績。自古蘭經形成之日起,她的敵人就極盡詆毀之能事,但這無妨於她在數十億人心中崇高無上的地位,如皓月當空,如豐碑屹立。近世以來,伊斯蘭全麵式微,內部和外部的小人以古蘭經的名義肆無忌憚地招搖撞騙,恬不知恥地大放厥詞。麵對這裏的一撮自詡為知識分子的評論者,我隻能說,是什麼樣的讀者就會讀齣什麼樣的古蘭經。任雞鳴狗吠,我自從中獲得不盡宏恩。
評分林鬆教授的這部譯作朗朗上口,並且配有簡要的注解,是漢譯古蘭的上乘之作!對伊斯蘭有所瞭解和感興趣的教內外同胞都可以讀一讀。 對於信仰者來說,這部經典是一切財富的源泉,固繞著古蘭經,伊斯蘭文明不斷發展壯大,並創造瞭輝煌的成績。自古蘭經形成之日起,她的敵人就極盡詆毀之能事,但這無妨於她在數十億人心中崇高無上的地位,如皓月當空,如豐碑屹立。近世以來,伊斯蘭全麵式微,內部和外部的小人以古蘭經的名義肆無忌憚地招搖撞騙,恬不知恥地大放厥詞。麵對這裏的一撮自詡為知識分子的評論者,我隻能說,是什麼樣的讀者就會讀齣什麼樣的古蘭經。任雞鳴狗吠,我自從中獲得不盡宏恩。
古蘭經韻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載