本書是根據全國英語專業八級統考英漢翻譯題型和試題內容範圍編寫的,旨在提高讀者的英漢翻譯水平,達到國傢的八級標準。為瞭便於編寫和使用,全書分5章:第一章介紹翻譯的標準和通用的翻譯論理和技巧;第二至第五章分彆論述瞭經常會考到的軍政、傳記、科技文化、新聞、文學等五大類文章的英漢翻譯問題;各部分之間穿插有關的翻譯理論與方法。書末為附錄。
本書的主體部分細分為20個單元,將理論、技巧、練習、簡評和參考譯文按單元穿插安排。各單元既有一定獨立性,又相互聯係,所介紹的翻譯技巧並不限於某一文體或某一類文章。
理論和技巧部分,主要介紹瞭翻譯的基本理論和最適閤我國讀者的翻譯技巧,如通用翻譯技巧、語法分析與詞義理解、譯文分寸和色彩的把握、軍政文章翻譯的特點、科技文章的翻譯特點和技巧、長句的處理與翻譯、新聞翻譯的特點與技巧、文學翻譯風格、小說翻譯的特點及標準等。理論介紹力求能用實用、深入淺齣。讀者在閱讀每一單元理論與技巧時,應做一些相應的練習,比如在閱讀“新聞翻譯的特點與技巧”這一單元時,在較好理解和消化本單元所介紹理論的基礎上,可以按照要求去翻譯書內所附新聞類的文章,以收到立竿見影的效果。
書上所附的練習題材廣泛,如人物傳記、科普文章、政治、經濟類文章、國際事件評述、曆史文化介紹、迴憶錄、采訪記等;體裁有說明文、記敘文、議論文等,讀來趣味盎然,且富有較強的時代氣息。對於這些文章,僅分軍政、傳記、科技文化、新聞、文學五個部分無論如何是難以盡然包容的,故現體例隻是粗略分類。讀者可根據曆年八級統測試題類型和自己的實際水平,閱讀和使用本分冊。本書所附30篇練習,分為較易、較難、難三個檔次,篇幅一般都在500—800詞之間,偶爾有些稍長一點的文章,讀者可酌情處理,練習時不一定非要按照本書的編排順序,也無需按照各練習所要求的時間全部做完,可節譯也可全譯。但不論采取哪種方式,讀者對自己都要高標準、嚴要求,要限時、限量、高質量地完成翻譯練習。翻譯量一般掌握在每分鍾8—10個英語詞,時間延長,翻譯量也應該酌情增加。除瞭限時限量之外,讀者還要逐步使自己具備在翻譯過程中遇到難點時,依靠上下文判斷詞義的能力,而不是依賴查詞典解決問題。
讀者在完成某篇或某部分的翻譯練習後,可以自校和修改,然後再閱讀書中所提供的學生習作,與之進行比較,看看有無類似的錯誤,最後再看所附的參考譯文。參考譯文隻能供作參考,不是唯一的標準。書中所附的習作譯文有不少優於參考譯文之處,編者相信,讀者的譯文中將會有更多的佳譯、妙譯齣現。
發表於2024-11-07
快速通關 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: english
快速通關 2024 pdf epub mobi 電子書 下載