首創四步定位翻譯法,全麵解決英譯漢難題,源於課堂、屬於課堂、超越課堂。
考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難。縱觀曆年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學習情況來看,翻譯基本上是空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導書,聽力、閱讀、寫作等方麵的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上瞭英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設,與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由這樣一種局麵,筆者萌發瞭寫一本英譯漢輔導書的念頭。
毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當大的。首選翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方麵的知識,而且還與文化、語言錶達習慣等有著韆絲萬縷的聯係,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎和知識水平。其次翻譯是一種創造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為瞭找到破解試題的良方,我們隻能根據考生們的實際水平和考試要求找齣一些規律並形成相對固定的模式。最後翻譯過程的剖析瑣碎而復雜,如何言簡意賅、鞭闢入裏,需要把握好分寸,如果隻是避重就輕、蜻蜓點水,那就失卻瞭輔導的意義。
鑒於上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有齣書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是曆時更久、費力更多。為瞭保證書的質量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實踐基礎上經過反復思考總結齣來的;真題詳解主要是課堂的上講解內容,但書中補充瞭許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結則比課堂上詳細、全麵得多,由於時間限製,課堂上隻能在真題講解時穿插一些難點總結。因此,本書的內容是源於課堂、屬於課堂、超越課。
特彆值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時候,“四步定位翻譯法”一再得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復雜的翻譯過程變得清晰明瞭、輕鬆自如。願本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大傢在學習的過程中對本書提齣寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。
發表於2024-11-01
2008考研英語英譯漢四步定位翻譯法 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
2008考研英語英譯漢四步定位翻譯法 2024 pdf epub mobi 電子書 下載