翻译理论与技巧

翻译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈工大
作者:赵桂华
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2003-2
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787560317304
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译
  • 理论
  • 技巧
  • 英语
  • 大学教材
  • remexwang
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译方法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 科技翻译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

全书分十二章。分别介绍了翻译的基础理论和基本知识、常用的翻译技巧,即英语修辞和习语、语篇层次以及文学文体的翻译技巧等。每节附有单句练习。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在准备一个大型的国际会议口译项目,对即时性的语言转换技巧非常关注。这本书中关于“口译认知负荷”和“信息预测”那一节,简直是为我量身定制的。它没有停留在教科书式的介绍,而是深入探讨了为什么在快速语流中我们的大脑会“短路”,并提供了一系列实用的认知训练方法。书中关于“听辨与分割”的练习建议,我立即应用到了日常的影子跟读训练中,效果立竿见影,极大地提高了信息捕捉的准确率。此外,对于同声传译中经常遇到的“滞后与跟进”的平衡艺术,作者的论述也十分精妙。它不仅仅是告诉你要保持同步,而是解释了在不同信息密度下,何时应该“压缩”信息,何时又该“扩展”信息以确保意义的完整性。这本书的语言风格偏向于严谨的学术探讨,但其核心洞察却充满了实践的温度,使得阅读过程既有学术的深度,又不失解决实际问题的锐度,这种平衡做得非常到位,让我对今后的高难度口译任务充满了期待。

评分

这本《翻译理论与技巧》的书简直是一本翻译界的“宝典”!我作为一个自学翻译的学生,刚开始接触这个领域时,面对那些拗口的理论术语和五花八门的翻译流派,真是感到无从下手。它没有像一些学术著作那样故作高深,而是用一种非常平易近人的方式,层层递进地剖析了翻译的核心问题。比如,书中对“等值”和“异化”两种基本取向的阐述,就让我对翻译的本质有了更清晰的认识。作者并没有简单地给出标准答案,而是引导读者思考在不同语境下,我们应该如何权衡信、达、雅的优先级。特别是关于文化负载词的处理,书里列举了大量的实例,分析了直译、意译、借用、音译等不同策略的优劣,这对于我这种经常处理文化差异性文本的人来说,简直是醍醐灌顶。我印象最深的是它对语篇分析的强调,指出翻译不仅仅是词语的替换,更是意义在不同语言文化系统间的重构过程,这让我的翻译实践一下子从“句对句”的机械操作,提升到了“篇章连贯”的更高维度。读完后,我感觉自己终于有了一套可以信赖的、系统的思考框架,不再是盲人摸象了。

评分

老实说,我原本对市面上大部分翻译教材都持保留态度,总觉得它们要么过于注重历史沿革,要么就是堆砌晦涩的术语,读起来昏昏欲睡。但这本书的叙事方式和内容组织,让我眼前一亮。它仿佛不是在写一本教材,而是在跟一位经验丰富的翻译大师进行深度对话。尤其欣赏它对“翻译过程管理”的探讨,这部分内容在很多同类书中是被严重忽视的。作者细致地剖析了从初稿到定稿的全过程,包括如何进行有效的术前准备,如何利用工具辅助,以及最重要的——如何进行自我审校和修改。这些实战经验的分享,比空泛的理论指导要有价值得多。书中提到的“减速思考”和“加速输出”的节奏掌控,极大地帮助我优化了自己的工作流程,以前总觉得时间不够用,现在我能更高效地分配精力。它的结构非常严谨,每一章似乎都为下一章做了铺垫,读完后,你会发现自己对整个翻译流程的把握已经变得非常全面和自信,对于那些想要从“翻译爱好者”转变为“专业译者”的人来说,这本书提供了清晰的路线图。

评分

从文学翻译的角度来看,这本书提供了一个非常深刻的视角,它挑战了许多传统上被奉为圭臬的翻译原则。我个人对诗歌和散文的翻译有着浓厚的兴趣,而传统理论往往在处理“言外之意”时显得苍白无力。这本书通过对“潜文本”和“语用功能”的深入挖掘,引导读者去思考翻译的终极目的——是否一定要忠实于原文的字面结构,还是应该忠实于原文带给读者的情感冲击。书中对“风格的翻译”这一主题的探讨,特别是对不同文学流派(如意识流、魔幻现实主义)的翻译策略分析,展现了作者深厚的文化功底和敏锐的文学直觉。它甚至提到了翻译过程中的“作者化”倾向,鼓励译者在不破坏核心意象的前提下,大胆地进行语言重塑,这为我打开了一扇关于翻译主体性的新大门。这本书不会直接教你如何翻译某一句莎士比亚,但它会让你明白,为什么你要以某种方式去翻译它,这才是高水平翻译理论的真正价值所在。

评分

这本书的排版和结构设计极其出色,让人感到非常舒适和专业。我特别喜欢它在每一章末尾设置的“批判性反思”环节。这个环节不是简单的小结,而是提出了一系列尖锐的问题,迫使读者跳出书本内容,去质疑和审视自己既有的翻译观念。例如,书中对机器翻译的局限性和未来趋势的客观分析,让我对AI时代的翻译工作有了更理性和务实的认识,不再盲目恐慌,而是思考如何与工具协同工作。它的案例选择非常国际化,不仅涵盖了常见的英汉互译,还涉及到了小语种之间的翻译困境,这极大地拓宽了我的视野,让我意识到翻译的复杂性是跨越语种的普遍难题。总体而言,这本书的阅读体验是一次结构清晰、知识密度高但消化起来并不困难的旅程。它不仅仅是知识的传授,更像是一次思维方式的重塑,强烈推荐给所有希望在翻译领域追求卓越的同行。

评分

考MIT的同学买的书

评分

程度适中,讲解深入,相当不错。

评分

程度适中,讲解深入,相当不错。

评分

程度适中,讲解深入,相当不错。

评分

程度适中,讲解深入,相当不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有