本书根据大学英语教学大纲及其词汇编写而成。主要供大学英语四六级考试及相当水准的各类考试作参考。
全书集中选取大学生在做各种考试词汇题、写作和翻译中易选错、误用的混淆词及词组,进行重点辨析、比较。特别是对那些形相似,意不同,音相同,意甚远;意相近,用法各异的词和词组作详尽举例说明。旨在指导学生准确选词、用词和表达,以期取得最佳成绩。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我曾经对英语词汇的学习感到有些力不从心,尤其是那些意思相近但用法却千差万别的词。常常是背了一个又忘,用了又错,陷入了恶性循环。市面上关于词汇辨析的书籍,我也尝试过不少,但很多都停留在“知其然,不知其所以然”的层面,给出的解释往往比较笼统,缺乏实际的指导意义。当我拿到《大学英语易混淆词辨析》这本书时,最吸引我的就是它那系统性的编排和详实的案例。 书中对“complement”和“compliment”的辨析,就让我受益匪浅。我以前总是混淆这两个词,要么把“称赞”写成“补充”,要么把“使完整”说成“恭维”。这本书不仅清晰地指出了它们拼写上的差异,更重要的是,它通过对比“The blue sky complements the white clouds”(蓝天与白云相得益彰)和“She accepted the compliment with a smile”(她笑着接受了赞美)这样的例句,让我深刻理解了前者强调的是“互相补充、使之完美”,而后者则是“赞扬、恭维”。而且,作者还特别提到了“complementary”和“complimentary”这两个形容词形式,并且给出了它们在实际语境中的应用,例如“The two courses are complementary”(这两门课程是互补的)和“The hotel offers complimentary breakfast”(酒店提供免费早餐)。这种细致入微的讲解,真正帮助我建立起了对这两个词的清晰认知,以后再遇到,就不会再犯同样的错误了。
评分我是一名即将毕业的大学生,在过去的几年里,英语一直是我的重点学习科目。然而,随着学习的深入,我越发感觉到词汇的细微差别对表达的准确性和地道性有着至关重要的影响。我曾无数次地在写作和口语中因为误用了某个词而感到懊恼。市面上关于词汇辨析的书籍我确实看过不少,但很多要么过于学术化,要么例子陈旧,要么逻辑性不强,很难真正做到举一反三。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,在我看来,就是一本非常出色的参考书。它不像那些泛泛而谈的书籍,而是真正抓住了英语学习者在易混淆词汇上的痛点。例如,书中所介绍的“principal”和“principle”的辨析,就做得非常到位。我以前经常混淆这两个词,不知道什么时候该用名词,什么时候该用形容词,又或者它们分别代表什么意思。这本书通过“The principal reason for the delay was bad weather.”(延误的主要原因是天气不好。)和“Honesty is the best principle.”(诚实是最好的原则。)这样的例句,清晰地说明了“principal”作为名词可以指“校长”或“主要的”,作为形容词则表示“主要的、最重要的”,而“principle”则是一个名词,意为“原则、原理”。作者还进一步补充说明了“principal”作为形容词常用来修饰名词,表示“主要的”,而“principle”则是一个抽象概念,指行为的准则。这种讲解方式,让我能够立即理解它们在语法和意义上的根本区别,并且能立即应用到我的写作中去。
评分说实话,我之前在学习英语的过程中,最头疼的就是那些“孪生兄弟”般的词汇。它们看起来很像,读起来差不多,但一旦用错,意思就会偏离十万八千里。我曾尝试过各种方法来记忆和区分它们,比如制作卡片、反复背诵,但效果总是差强人意,常常是“按下葫芦起了瓢”。 《大学英语易混淆词辨析》这本书的到来,仿佛为我打开了一扇新的大门。它没有枯燥的理论堆砌,而是用一个个生动形象的例子,将那些看似难以区分的词汇一一击破。我最喜欢书中对“allusion”和“illusion”的辨析。我以前经常把“暗指”和“幻觉”搞混,导致写出来的东西常常让人摸不着头脑。这本书通过“The author made an allusion to the Bible.”(作者暗指了《圣经》。)和“The magician created an illusion of flying.”(魔术师制造了飞行的幻觉。)这样的例句,让我瞬间明白了“allusion”是“暗指、影射”,而“illusion”是“幻觉、错觉”。更妙的是,作者还解释了“allude”(暗指)和“elude”(躲避、逃避)这两个动词,以及它们之间的联系和区别。这种由点及面、由易到难的讲解方式,让我不再是被动地记忆,而是主动地理解和掌握。
评分作为一名英语专业的学生,我一直对词汇的学习有着非常高的要求,深知词汇是语言的基石,而词汇的精准运用则是英语能力高低的重要体现。在日常的学习和阅读中,我经常会遇到一些发音相似、拼写接近,但意思却大相径庭的词汇,这让我在写作和翻译时常常感到困惑,甚至出现过因为词汇使用不当而导致意思偏差的尴尬情况。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,恰恰弥补了我在这一方面的不足。它并非简单罗列词汇,而是深入分析了许多在学习过程中极易混淆的词汇。我特别欣赏书中关于“advise”和“advice”的讲解。我以前总是分不清两者的词性,经常把动词“advise”(建议)写成名词“advice”(建议)。这本书通过“The doctor advised him to take a rest.”(医生建议他休息。)和“He gave me some good advice.”(他给了我一些好建议。)这样的例句,清晰地展示了“advise”是动词,而“advice”是不可数名词,并且解释了它们在句子中的不同成分作用。作者还补充了“adviser/advisor”(顾问)这个相关词汇,进一步丰富了我的词汇积累,并且明确了它们之间的联系和区别。这种结构化的讲解,让我对这两个词的理解不再停留在表面,而是能够深刻地把握它们的本质和用法。
评分一直以来,我在英语学习中都面临着一个巨大的挑战,那就是如何区分那些看起来很相似但用法却截然不同的词汇。我曾经花费了无数的时间和精力去记忆它们,但效果总是差强人意,甚至有时候会因为一次的错误而导致整个句子的意思都发生了偏差。这让我感到非常沮丧,也严重影响了我对英语学习的信心。 《大学英语易混淆词辨析》这本书的出现,无疑为我注入了一剂强心针。它不仅详尽地列举了那些最常被混淆的词汇,更重要的是,它通过精心设计的例句和深入浅出的讲解,让我能够真正理解这些词汇的细微差别。我尤其欣赏书中对“stationery”和“stationary”的辨析。我以前总是把“文具”和“静止的”搞混,导致在描述场景时出现不必要的误解。这本书通过“I need to buy some stationery for school.”(我需要为学校买些文具。)和“The car remained stationary for a few minutes.”(汽车静止了几分钟。)这样的例句,清晰地展示了“stationery”是指“文具”,而“stationary”是指“静止的”。作者还补充说明了“stationer”(文具店主)和“station”(车站)等相关词汇,让我能够从更广阔的视角来理解这些词汇。这种层层递进的讲解方式,让我对这些词汇的理解不再停留在表面,而是能够真正做到融会贯通。
评分我的英语学习之路,常常会在一些看似不起眼的词汇上遇到“滑铁卢”。它们或许发音相似,或许拼写接近,但一旦用错,就会让整个意思变得面目全非。我曾花费大量时间在词典和网上搜索,试图弄清它们之间的细微差别,但常常是“雾里看花”,难以抓住重点。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,就是我一直期待的那本“宝典”。它没有空洞的理论,也没有枯燥的说教,而是用一个个生动、贴切的例句,将那些令人头疼的易混淆词汇一一击破。我印象最深刻的是书中对“insure”、“ensure”和“assure”这三个词的辨析。我以前常常将它们混淆,不知道什么时候该用哪个词来表示“保险”、“确保”或者“使确信”。这本书通过“The insurance company will insure your house against fire.”(保险公司将为你的房子投保火险。)“Please ensure that the door is locked before you leave.”(请在离开前确保门已锁好。)以及“I can assure you that everything will be fine.”(我向你保证,一切都会没事的。)这样的例句,清晰地解释了“insure”主要指“为……投保”,侧重于经济补偿;“ensure”指“确保”,侧重于采取措施保证某事发生;而“assure”指“使……确信”,侧重于解除对方的疑虑。作者还进一步拓展,解释了“insurance”(保险)和“assurance”(保证,信心)等词,让我能够从更宏观的角度来理解这组词汇。这种深入浅出的讲解,让我茅塞顿开,再也不会在这些词汇上感到困惑了。
评分作为一名对英语有较高要求的学生,我始终认为词汇的精准是英语表达的生命线。然而,在实际的学习和运用中,我常常会因为一些易混淆的词汇而感到困扰,它们看似微小,却往往能在关键时刻让我的表达大打折扣。我曾尝试过多种方法来攻克这一难题,但效果始终不尽如人意,常常是“雾里看花”,难以辨清。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,无疑是一本为我量身打造的“解惑指南”。它不仅精准地捕捉了我们日常学习中最容易混淆的词汇,更重要的是,它以一种极其清晰且富有条理的方式,将这些词汇的细微差别一一呈现。我特别喜欢书中对“except”和“accept”的辨析。我以前总是将“接受”和“除了”这两个意思混淆,导致在句子中产生逻辑上的错误。这本书通过“Everyone except him was invited.”(除了他之外,所有人都被邀请了。)和“She accepted the gift with pleasure.”(她高兴地接受了礼物。)这样的例句,让我深刻理解了“except”作为介词表示“除了”,而“accept”作为动词表示“接受”。作者还进一步解释了“exception”(例外)和“acceptable”(可接受的)等相关词汇,并且将它们与“except”和“accept”进行对比,让我能够更全面地理解它们的用法。这种从根本上剖析词汇差异的方法,让我豁然开朗,再也不会在这些词汇上犯同样的错误了。
评分作为一名英语专业的学生,我深知词汇的准确性对于语言表达的重要性。然而,在多年的学习过程中,我始终难以摆脱一些易混淆词汇的困扰,这些词汇常常让我在写作和口语中出现错误,影响了我的表达效果。市面上的词汇辨析书籍也并非没有,但很多要么过于零散,要么缺乏系统的讲解,很难从根本上解决问题。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,可以说是为我量身打造的。它精准地捕捉到了英语学习者在易混淆词汇方面的痛点,并提供了系统而深入的解决方案。我尤其喜欢书中对“conscience”和“consciousness”的辨析。我以前总是把“良心”和“意识”搞混,导致句子表达不清。这本书通过“He has a clear conscience.”(他问心无愧。)和“He lost consciousness after the accident.”(事故发生后他失去了意识。)这样的例句,清晰地揭示了“conscience”指的是道德上的“良心”,而“consciousness”指的是生理或心理上的“意识”。作者还进一步解释了“conscious”(有意识的、知觉的)和“unconscious”(无意识的)这两个形容词,并将它们与“conscience”和“consciousness”进行对比,让我能够更全面地理解这些词汇的内涵和用法。这种深入浅出的讲解,让我对这两个词有了全新的认识。
评分这本书我刚拿到手,就迫不及待地翻阅起来。作为一名即将步入大三的英语专业学生,英语学习中的许多细节问题一直困扰着我,尤其是那些形似神异、用法微妙的词汇。我曾花费大量时间在词典和各种语法书籍上,试图弄清它们之间的区别,但收效甚微。市面上关于词汇辨析的书籍也不少,但很多要么过于理论化,要么案例不够贴切,很难真正解决我的实际问题。 《大学英语易混淆词辨析》这本书的出现,简直就像是为我量身定做的一样。我尤其喜欢它在选取词汇上的独到之处,那些我经常出错、但又容易被忽略的词汇,几乎都被囊括其中。例如,书里对“affect”和“effect”的辨析,不仅仅是简单地给出它们的名词和动词用法,更是深入剖析了这两个词在语态、搭配以及隐含的因果关系上的细微差别。作者通过大量的例句,生动地展示了在不同语境下,选用哪个词才能更准确地传达意思。我印象特别深刻的是,书里举例说明了“His speech affected the audience deeply”(他的演讲深深地打动了听众)和“The drug had a significant effect on the patient”(这种药物对病人产生了显著疗效)这两句话,并详细解释了“affect”作为动词表示“影响、感动”,而“effect”作为名词则表示“效果、影响”。这种深入浅出的讲解方式,让我一下子就茅塞顿开,原来它们的核心区别在于“动作”与“结果”。
评分我一直认为,掌握英语的精髓在于对词汇的深刻理解和精准运用。然而,在漫长的学习过程中,我常常会遇到一些词汇,它们外观相似,发音相近,但意义却截然不同,这给我的写作和口语带来了不小的困扰。我曾经为了区分这些词汇而花费大量的时间和精力,但往往收效甚微,甚至有时候会因为误用而造成理解上的偏差。 《大学英语易混淆词辨析》这本书,简直就是我一直在寻找的“救星”。它没有那些故弄玄虚的理论,而是用最直接、最清晰的方式,将那些易混淆的词汇展现在读者面前。我特别欣赏书中对“emigrate”和“immigrate”的讲解。我以前总是搞不清这两个词的区别,要么用错,要么就干脆回避。这本书通过“Many Irish people emigrated from Ireland in the 19th century.”(19世纪许多爱尔兰人从爱尔兰移居海外。)和“Millions of people immigrate to the United States every year.”(每年有数百万人移居美国。)这样的例句,让我清晰地认识到“emigrate”是“移居国外”,强调的是“迁出”的动作,而“immigrate”是“移居某地”,强调的是“迁入”的动作。作者还进一步解释了“migration”(迁徙)这个词,并将它们放在一起进行对比,让我能够从整体上理解这些词汇的意义和用法。这种讲解方式,让我豁然开朗,再也不会把它们混淆了。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有