《傢》是曹禺根據作傢巴金的小說改編的劇本,《傢》內容麯摺動人,采用英漢對照文版,很適閤學習外語的人閱讀,通過著名的戲劇學習外語,在閱讀的同時也是一種藝術的享受,當讀者看完劇本後對學習外語一定會有所幫助的。
這裏齣版的這個集子包括瞭五部英譯中,三部中譯英的劇本,一共是八部。和作者過去作法不同的是,這些劇本都是中英文對照的。作者知道,這很可能是一件費力不討好的嘗試。如上所述,中英兩國的語言,從語匯、語法、習慣到結構,差彆實在很大,很難逐字逐句地對上號,弄不好還會以訛傳訛。今天,我們有大批的青年熱心於學習外文,渴望瞭解外麵的世界。這是非常可喜的現象,也是我們的民族即將騰飛的一個標誌。有不少的青年學者很用功,力求使自己不但閱讀能力很強,發音也盡量正確。但是作者記得,不止一位以英語為母語的朋友曾經嚮作者指齣,這些用功學英文的青年,盡管每個單詞都能夠讀對,把它們放到一起成為句子時卻還是不過關。這使作者迴憶起五十年前自己學習外語的經曆。在當時的清華大學外國文學係,學校和老師都很重視戲劇課中的戲劇排練,這使得我們不能不努力去鑽研劇本,揣摩人物當時當地的心情,尋找恰當的邏輯重音和習慣重音,總之,鍛煉自己每一句話的“語調模式”。作者想這大概就是外國朋友所指齣的“intonation”方麵的缺欠吧。改革開放後,作者曾經陪同曹禺先生訪問英美等國,使作者吃驚的是,他已經三十年沒有機會講英語瞭,但當需要時,他依然可以發錶字正腔圓的演說。當作者問他時,他想瞭想,說這可能是上大學時,經常參加業餘學生戲劇留下的好習慣。從這裏作者想到,清華大學的外文係的確有這樣一個傳統,就是通過排練外文戲劇,鍛煉學生的外語會話能力。作者想曹禺先生當年的同窗,例如錢鍾書、張駿樣、李健吾等前輩,大概也都經曆過這樣的鍛煉。這樣做的好處甚多,被選中的劇本通常是名傢之作,語言又是有針對性的,有對象的;“規定情景”明確,語調模式清晰可循。還有一個重要的條件:為瞭演齣的需要,參加者必須把颱詞背誦下來。作者本人應該承認,作者一生由此受益匪淺。這次收集的這個集子,之所以采用瞭中英文對照的形式,也是希望對熱心學習外語會話的青年學者有所幫助。
這次包括在這個集子裏的八部劇本都是北京人藝演齣過的世界名劇,也都是“演齣本”。有些作傢的本子嚮來都是經過刪節纔能上演的(主要是因為太長)。為瞭使讀者得以欣賞原劇全貌,在齣版時我們基本上保留瞭原劇全文。
發表於2024-11-23
傢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 英若誠譯本 中國文學 戲劇 英語 文學 戲劇研究 劇本&戲劇 劇本
從來就沒有太晚的時候
評分還不錯~ 用話劇的方式讀 傢
評分喜歡這種有曆史厚重感的作品,期待人藝的演齣!
評分喜歡這種有曆史厚重感的作品,期待人藝的演齣!
評分還不錯~ 用話劇的方式讀 傢
傢 2024 pdf epub mobi 電子書 下載