莫妮卡•瑪儂
1941年生於柏林,在?意誌民主共和國(前東?)長大,1988年搬到西德,現在又住在柏林。齣版過《飛灰飄塵》、《叛逃者》、《寂靜街行6號》、《帕維爾的信件:一個傢庭的故事》、《終冰磧》,和包括四個短篇小說、一個劇本的閤集《誤解》,還有文集《按照我的理解力》、《橫越軌道》和2003年齣版的《齣生地柏林》。
我忘瞭所有的情慾,忘瞭所有的溫柔和欲求,所有可能導緻我對法蘭茨獨一無二的愛產生疑問的一切,都被我從記憶中抹滅,好像我從來沒經歷過那些事一樣。莫妮卡•瑪儂的小說《悲傷動物》裡的敘述者,迴憶著她最後的愛人。
1990年夏天,在她已不年輕,也還沒年老的時候,她遇見他。一個齣身東柏林的古生物學傢和一個來自烏爾姆的昆蟲學者,在柏林自然博物館的腕龍骨骸下相遇,展開瞭一段愛情。
對她來說,在獨裁政權的結束和柏林圍牆的傾毀後,過去的生活規律證明並無意義,如此,她和這位已婚同事的關係變成迷亂的激情,她無法放棄,也沒有顧忌。在兩德統一的紛擾和柏林城市的混亂裡,動蕩的生活和信仰中,她祈求這段愛情成為最後無秩序的力量,沒有任何規律的羈絆,隻有自我世界的法則。生命中最不能錯過的就是愛情……當法蘭茨用柔和的聲音說,「一隻美麗的動物」,我便深深明白法蘭茨是我遲來的年少之愛……我瞭解是我那種恐龍天性讓我如此去愛,原始的、衊視任何文明規範的,而且沒有任何東西,任何語言,能反對我對他的愛……
德國《明鏡週刊》書評特別推薦:「近年來最美的愛情小說之一.........一本深具感染力、高度情慾的小說。」
旅德知名作傢陳玉慧專文推薦:「《悲傷動物》是一則世紀愛情懷念麯,有關兩德之間的愛戀情深,莫妮卡在九六年間春蠶吐絲,把她親身經歷的故事寫成長篇,吐成一則完美無缺的繭。」
發表於2024-11-07
悲傷動物 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
聆聽著敘述,起初以為是泰坦尼剋裏的老年露絲,眼看著卻變成瞭卡夫卡筆下的甲蟲。 小說對愛作瞭全新詮釋,其中沒有傳奇,沒有驚險,沒有波摺,隻是如死水微瀾般地蕩漾著,又如俗艷的花朵黯淡地搖擺著,正是老婦般的訴說。 青春之愛和肉欲之歡,也許本來就是一迴事。當不能擁有...
評分聆聽著敘述,起初以為是泰坦尼剋裏的老年露絲,眼看著卻變成瞭卡夫卡筆下的甲蟲。 小說對愛作瞭全新詮釋,其中沒有傳奇,沒有驚險,沒有波摺,隻是如死水微瀾般地蕩漾著,又如俗艷的花朵黯淡地搖擺著,正是老婦般的訴說。 青春之愛和肉欲之歡,也許本來就是一迴事。當不能擁有...
評分聆聽著敘述,起初以為是泰坦尼剋裏的老年露絲,眼看著卻變成瞭卡夫卡筆下的甲蟲。 小說對愛作瞭全新詮釋,其中沒有傳奇,沒有驚險,沒有波摺,隻是如死水微瀾般地蕩漾著,又如俗艷的花朵黯淡地搖擺著,正是老婦般的訴說。 青春之愛和肉欲之歡,也許本來就是一迴事。當不能擁有...
評分我是被第一頁的內容吸引著買下這本書的。開頭的文字感以及女主人公已過百歲的人設,讓我想象著這是一個老得不能再老的,大腦可能已經糊塗的女人迴憶她的愛情故事。我期待看到一個已經活得夠久活得夠明白的老女人如何用囈語般的文字講述她的愛情,她的人生,以及她認為人生中至...
評分初入小說之境,似踏上一段異旅,新奇撩撥心弦,愈發強烈。作者非常會寫,其編織之纔華盡現,並由此漸趨帶領讀者走嚮作品的充實自洽,讀至80%時已能感到進行書寫的作者也像主人公有一種“完全沉醉在身處孤寂的環境而産生齣的英雄氣概”,如泅渡一般的孤勇,這是既切實又很奇妙的...
圖書標籤: 德國文學 德國 對欲望的愛…… **颱·D大田齣版有限公司* 愛情 愛 小說 嗬嗬
非常糟糕的翻譯。譯者沒有足夠的德語知識和駕馭中文文字的能力。Furchtbare Übersetzun mit so vielen Fehlern und Missverständnissen vom Text. Oft wurden chn. Wörter wilkürlich zusammengesetzt, ohnen dem Satz einen Sinn zu geben.
評分非常糟糕的翻譯。譯者沒有足夠的德語知識和駕馭中文文字的能力。Furchtbare Übersetzun mit so vielen Fehlern und Missverständnissen vom Text. Oft wurden chn. Wörter wilkürlich zusammengesetzt, ohnen dem Satz einen Sinn zu geben.
評分非常糟糕的翻譯。譯者沒有足夠的德語知識和駕馭中文文字的能力。Furchtbare Übersetzun mit so vielen Fehlern und Missverständnissen vom Text. Oft wurden chn. Wörter wilkürlich zusammengesetzt, ohnen dem Satz einen Sinn zu geben.
評分非常糟糕的翻譯。譯者沒有足夠的德語知識和駕馭中文文字的能力。Furchtbare Übersetzun mit so vielen Fehlern und Missverständnissen vom Text. Oft wurden chn. Wörter wilkürlich zusammengesetzt, ohnen dem Satz einen Sinn zu geben.
評分非常糟糕的翻譯。譯者沒有足夠的德語知識和駕馭中文文字的能力。Furchtbare Übersetzun mit so vielen Fehlern und Missverständnissen vom Text. Oft wurden chn. Wörter wilkürlich zusammengesetzt, ohnen dem Satz einen Sinn zu geben.
悲傷動物 2024 pdf epub mobi 電子書 下載