林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
发表于2024-06-16
京華煙雲(上) 2024 pdf epub mobi 电子书
开始是看赵薇版的电视剧,为那个隐忍的木兰感动,又去看赵雅芝版的,活泼的让我咋舌,想知道木兰到底是怎样一个人,于是去看原著。之前看过林语堂先生的浮生一梦,觉得不可接近。知道是林先生想写一本红楼,真的有些红楼的味道,只不过林妹妹成了配角,探春和湘云成了主角。他...
评分读《京华烟云》原因有二。其一,《京华烟云》素有现代版《红楼梦》之称,而林语堂先生的初衷也是想要翻译《红楼梦》,因故未译成,决定仿照其结构写作一部长篇小说。我爱《红楼梦》,或许爱屋及乌,便对此书充满期待;其二,一九七五年,《京华烟云》曾作为候选作品角逐诺贝尔...
评分最近在看林语堂的《京华烟云》,说来惭愧,长到20几岁,很多名著都没看过。记得当时是看到网上书城有一个影视原著的栏目,瞥见《京华烟云》的原著者是林语堂先生,突然来了兴趣开始读这本书。林先生的名字很熟悉,应该是高中的时候读过他做的文章,依稀记得他是我的老乡,以及...
评分借着回家的功夫,将一整本《京华烟云》囫囵吞枣地翻完了。前面2章读得仔细,后面则未免草率。只是为了赶在回学校前翻阅完,省得将偌大一本书再搬回来。纸张摸着很舒服,只是封面显得张扬亮丽,略失了历史长卷的钩沉感。 读书,大部分是因了那新旧两部电视剧的缘故。电视的剧本...
图书标签: 林語堂 小說 中國文學
早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
京華煙雲(上) 2024 pdf epub mobi 电子书