林語堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龍溪人。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。1912年入上海聖約翰大學,畢業後在清華大學任教。1919年鞦赴美哈佛大學文學係。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比锡大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後迴國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文係主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創辦《人間世》,1935年創辦《宇宙風》,提倡“以自我為中心,以閑適為格調”的小品文。1935年後,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度迴國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。1966年定居颱灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。
發表於2025-03-21
京華煙雲(上) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
愉快而沉思。 以一介女兒身讀京華煙雲,品木蘭莫愁,我承認已自當狹隘瞭些。 可是,看到如此幸福的一眾美好,我還想說,不要問彆人為什麼,而是多自問憑什麼。 是的,我是寫給一眾正在美好或將要美好的。 在太多人眼裏,木蘭是矯情的。她玩味太多,她妙想太多。一個富裏...
評分在暑假裏看完瞭英文版的京華煙雲,這真是我學英語史上的一件大事情。因為那本書確實很厚,這是我第一次看完一本厚厚的英文原著小說。書裏麵有好多好多關於中國的風俗,讓我覺得分外有趣,甚至開始相信紅樓夢可以譯成英文。林語堂的文筆是非常平和自然和美麗的。 當是時(我...
評分藉著《京華煙雲》電視劇的熱播,我又一遍重溫瞭這本書,也再一次體會瞭陳裕清先生所說的“林語堂博士仿佛是一座活的民族紀念碑”,如果你想快速瞭解自光緒26年間(1900)義和團之亂至全麵抗戰第二年(1938)年之間的曆史演變,人民生活,讀這本書是再好不過瞭,它涉及瞭那...
評分電視劇趙薇版的煙雲,從開始看,我就被嚇住瞭,姚木蘭要嫁給老大衝喜,幸虧蔓娘迴來,虛驚一場;妹妹莫愁又和老三好上瞭,結果為瞭一個很拙劣的小誤會,導演偏讓他們解釋不清,然後大傢閨秀齣身的莫愁,楞是在大喜之日離傢齣走,說是為瞭懲罰一下老三.(以一般人的常情和智力都該知道,這不...
評分圖書標籤: 林語堂 小說 中國文學
早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
評分早年看的什麼版本已經忘瞭,現在收的是遠景94年第四版,應該是鄭陀,應元傑的譯本。小說本就是寫給外國人看的故事,有些語句尤其是與哲學觀點有關的未免多一些解釋,看過的譯本多少都帶瞭西方的語言習慣。但總體來說,林先生的語言簡煉幽默,這本小說寄托瞭他的理想,所以總體的情緒都是樂觀積極的。能帶來閱讀的愉悅。
京華煙雲(上) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載