彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文係學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文係主任、戲劇係主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實鞦文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,更何況原作;從而使他產生對原作的喜好。反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來的讀者,敗興而返,甚至從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?彭鏡禧教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書是他對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係,並分篇討論中國文學英譯與英國文學中譯的幾個個案。
發表於2024-12-25
摸象-文學翻譯評論集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
最後一篇評楊牧譯Yeats,大緻就是“我知道您老人傢會寫詩,也知道您老人傢英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
評分最後一篇評楊牧譯Yeats,大緻就是“我知道您老人傢會寫詩,也知道您老人傢英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
評分最後一篇評楊牧譯Yeats,大緻就是“我知道您老人傢會寫詩,也知道您老人傢英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
評分最後一篇評楊牧譯Yeats,大緻就是“我知道您老人傢會寫詩,也知道您老人傢英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
評分最後一篇評楊牧譯Yeats,大緻就是“我知道您老人傢會寫詩,也知道您老人傢英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
摸象-文學翻譯評論集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載