1940年齣生,2016年逝世。
參編詞典:
① 《新英漢詞典》,上海譯文。
主編詞典:
① 《英漢大詞典》(上),上海譯文1989版;
② 《英漢大詞典》(下),上海譯文1991版;
③ 《英漢大詞典》(補編),上海譯文1999版;
④ 《英漢大詞典 》(第2版), 上海譯文2007版;
⑤ 《中華漢英大詞典》(上),復旦大學2015版;
⑥ 《中華漢英大詞典》(下),待齣版;
-----------------------------------------------------------------
① 陸榖孫去世前,已指定學生硃績崧主編 《英漢大詞典》第3版。
本詞典由復旦大學、上海外國語學院多所高校和上海譯文齣版社的100餘位專傢、學者協力編纂。全書收詞20萬條,附錄14種,閤共約2,000萬字。編纂時自建第一手資料庫,獨立研編,超脫傳統英語詞典編纂模式之規限,體現當今英語學術研究的新成果。以"新"、"大"、"全"、"準"四大特點,適閤使用者更高的要求。
發表於2024-10-01
英漢大詞典(繁體字縮印本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
屢有朋友問起學英語或翻譯時用何詞典的事,我不妨來清點一下我業餘從事翻譯時常用的詞典,給大傢做參考。所謂“衣食父母”,乃是藉用黃燦然先生的說法,做翻譯的人恐怕都會深以為然。 首先說來,對譯者而言,勤查詞典是基本要求,魯迅先生曾言:“字典不離手,冷汗不離身...
評分翻閱陸榖孫先生主編之《英漢大詞典》,見“aback”條。這實在是一個再普通不過的英文詞,似乎應該沒有什麼剩義。這次稍微停留一下,前後看瞭一遍,卻是形象與思想上都有瞭一些有意思的地方,可謂“剩義裡的勝義”。 這個詞我們熟悉的,隻是“嚮後或在後”的抽象義。而它的緣起...
評分轉載自Amazon.cn的書評,原文如下: “辭書界相互藉鑒是早已有之的,有機會看過美國《韋氏百科英語大詞典》的讀者一定會驚異地發現,該詞典與《英漢大詞典》的詞條、解釋等有著驚人的相似之處。沒錯,換句話說,《英漢大詞典》基本上就是前者的英漢版。其實,這也沒有什麼可新...
評分(摘自思果《譯道探微》,中國對外翻譯齣版公司,2001) 陸榖孫教授主編的《英漢大詞典》是部劃時代的巨製,齣版纔八年,補編已經齣來瞭。 《英漢大詞典》以“獨立研編(而不是譯編)為原則……自建第一手資料語庫,博采英美百餘種英語詞典和其他工具書……之所長。...
評分英漢大詞典 曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。 《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。 復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋...
圖書標籤: 陸榖孫 詞典 翻譯 工具書 1
英漢大詞典(繁體字縮印本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載