本教程內容包含三部分:
第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型性質等;介紹有關翻譯標準的各種提法,討論翻譯標準的確立和運用,提齣為達到翻譯標準要注意正確處理的幾個關係;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的曆史。
第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復句、多重復句、句群的譯法等重點語法處理問題;第三章討論增補、省略和語序調動等翻譯技巧問題。
第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分彆討論翻譯單位和管界以及對原文從詞匯、語匯、邏輯上進行分析等有關理解的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復句的譯法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻譯標準,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。
發表於2024-12-22
漢藏互譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 入門 藏文 我 tibetan 藏語 1 蘇打水 zhaxidele
不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論並涉及方方麵麵的材料,雖然舊瞭點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比瞭一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
評分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論並涉及方方麵麵的材料,雖然舊瞭點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比瞭一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
評分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論並涉及方方麵麵的材料,雖然舊瞭點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比瞭一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
評分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論並涉及方方麵麵的材料,雖然舊瞭點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比瞭一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
評分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論並涉及方方麵麵的材料,雖然舊瞭點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比瞭一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
漢藏互譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載