黄哲伦(1957— )是目前在好莱坞和百老汇最活跃的华裔剧作家,《时代》周刊称誉他为自阿瑟·米勒之后在美国的公众生活中第一个重要的剧作家,而且,很有可能就是最好的剧作家。
A play based on the true story of a French diplomat, Bernard Boursicot, posted to Peking, who fell in love with a seductive opera singer, named Shi Pei Pu, apparently unaware that Pei Pu was a man. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
我只看过电影啊…… 杰瑞米·艾恩斯和尊龙 天啊啊啊啊啊 为什么没有中文译本啊……………… 电影的原著,我最想看的有两本 一本就是这个《蝴蝶君》,还有一本是《圣诞快乐,劳伦斯先生》
评分与其将男女之性别对立起来, 我倒觉得不如将阴阳之气质对立起来。 女子可以是凶悍万分的铁T, 男人可以是搔首弄姿的妖男。 无论如何你的阴阳气质只要能与一群人或者某个人中和平衡,便不是什么差事。 以下为摘抄书本内容: “Vieni,vieni! Ah!Dolce notte! Tutto estatico ...
评分第一次知道这个剧本,是通过《外国文艺》。 立刻被故事梗概迷住了,一位法国驻京外交官,被京剧女伶Song所吸引,坠入爱河。前前后后历经近二十年,直到外交官因间谍罪被捕,审判时方才发现深爱的Ms. Song竟然是Mr. 黄哲伦的剧本写得不错,当时社会各界讨论也很激烈,不过总感...
评分笔者前日有幸在上海世茂皇家艾美酒店和DAVID HENRU HWANG先生及其版权事务超级合作伙伴Joanna Lee女士。 除了《蝴蝶君》本身、DAVID此次来华为何多次造访贵阳之外,还得知了一些有趣的信息,在此和喜爱《蝴蝶君》的朋友分享下下。 黄哲伦这个中文名字是DAVID的祖父所起,祖父...
评分东方文化被误读以后…… ——读《蝴蝶君》 范典/文 刚巧在翻读《蝴蝶君》时手上有另一本书,日本学者冈仓天心的《茶之书》,这本成书于1906年的小书,某种意义上正对应了《蝴蝶君》所要表述的东西。两者成书的时间相距80余载,为何西方社会仍对东方文化会产生如此大的误解...
大概是第一次看戏剧(还是英文原版)会如此入迷…好想收藏到原版书。涉及到东西方不同的种族偏见以及性别上的差异与认同,基于<蝴蝶夫人>的更加有力的反讽,大快人心又情凄意切 ..笑Gallimard的"愚蠢"也悲他的"固执",依然印证了那句深情即是一桩悲剧必得以死来句读
评分近来读过最好的书之一,寻常的对话字字句句背后都可以找到深层含义,且与人物性格毫无冲突感。"I have played out the events of my life night after night, always searching for a new ending to my story",永远不可能有别的结局,因为结局早就被写定,一场幻想终归留不住,唯有以死相抵。
评分I712.151/H99/O
评分大概是第一次看戏剧(还是英文原版)会如此入迷…好想收藏到原版书。涉及到东西方不同的种族偏见以及性别上的差异与认同,基于<蝴蝶夫人>的更加有力的反讽,大快人心又情凄意切 ..笑Gallimard的"愚蠢"也悲他的"固执",依然印证了那句深情即是一桩悲剧必得以死来句读
评分I712.151/H99/O
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有