《葉卡特琳娜大帝》內容簡介:【葉卡特琳娜二世】(1729—1796) 又譯喀德鄰二世。俄國女皇(1762—1796)。係德意誌公爵之女,原名索菲亞·奧古斯特。1745年與彼得三世結婚,改用此名。1762年廢彼得三世自立。標榜“開明專製”,與伏爾泰及法國百科全書派交往密切。但同時擴大貴族特權,賜以大批農奴和土地。先後頒布地主有權放逐農民,農民必須屈從地主的詔令。殘酷鎮壓普加喬夫起義。對外同土耳其(1768—1774,1787—1791)、瑞典(1788—1790)進行戰爭。三次參加瓜分波蘭(1772、1793、1795)。吞並立陶宛、白俄羅斯和西烏剋蘭的大部土地以及剋裏米亞。置格魯吉亞為保護國。積極參加歐洲君主國反對法國大革命的活動。其執政時期是俄國農奴製的鼎盛時期。
發表於2024-11-23
葉卡特琳娜大帝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
寫人敘事風生水起,讀來挺輕鬆的。 很注重形式和結構,居然不呆闆。 文辭挺不錯的,時有佳句令人眼前一亮。 副標題頗像《湯姆瓊斯》,有古味。 然而是非中文的古味。文中的行文也時常令人有這樣的疑惑:怎麼不像中國人寫的?或許是作者學習西方曆史使然?又或者是翻譯體的影響?
評分寫人敘事風生水起,讀來挺輕鬆的。 很注重形式和結構,居然不呆闆。 文辭挺不錯的,時有佳句令人眼前一亮。 副標題頗像《湯姆瓊斯》,有古味。 然而是非中文的古味。文中的行文也時常令人有這樣的疑惑:怎麼不像中國人寫的?或許是作者學習西方曆史使然?又或者是翻譯體的影響?
評分寫人敘事風生水起,讀來挺輕鬆的。 很注重形式和結構,居然不呆闆。 文辭挺不錯的,時有佳句令人眼前一亮。 副標題頗像《湯姆瓊斯》,有古味。 然而是非中文的古味。文中的行文也時常令人有這樣的疑惑:怎麼不像中國人寫的?或許是作者學習西方曆史使然?又或者是翻譯體的影響?
評分寫人敘事風生水起,讀來挺輕鬆的。 很注重形式和結構,居然不呆闆。 文辭挺不錯的,時有佳句令人眼前一亮。 副標題頗像《湯姆瓊斯》,有古味。 然而是非中文的古味。文中的行文也時常令人有這樣的疑惑:怎麼不像中國人寫的?或許是作者學習西方曆史使然?又或者是翻譯體的影響?
評分寫人敘事風生水起,讀來挺輕鬆的。 很注重形式和結構,居然不呆闆。 文辭挺不錯的,時有佳句令人眼前一亮。 副標題頗像《湯姆瓊斯》,有古味。 然而是非中文的古味。文中的行文也時常令人有這樣的疑惑:怎麼不像中國人寫的?或許是作者學習西方曆史使然?又或者是翻譯體的影響?
圖書標籤: 傳記 葉卡捷琳娜 俄羅斯 近代史 皇室 皇後 歐洲 女性.成長.傳記
這個女人不一般!
評分總有人問:why你叫葉卡,今天,就如實招瞭吧,對,就和這個葉卡有關。她的聰明堅韌,是我最佩服的。女人得多讀書,不然就沒腦子,沒腦子就容易發昏,發昏瞭就不知道自己是誰。很怕落入不知道自己是誰的境地,所以起這個名字勵誌。 她還很風流,那是因為她有這個本錢,我沒有,所以,我隻學她的聰明。
評分睡前讀物。
評分索菲亞的風流史
評分這個女人不一般!
葉卡特琳娜大帝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載