《性與理性》的翻譯是一個愉悅的過程,不僅是偶爾突破禁忌而不被人察覺時的那種愉悅,更重要的是一種智識上的愉悅。追隨著波斯納的筆,我漫遊從古希臘羅馬到今天的北歐國傢,從現代美國到非洲桑比亞(一個名字虛構的部落),性這個因禁忌、神秘而陌生的領域在不知不覺中展示齣其自身的理性邏輯。當年的經驗和直流不斷破醒和反思,我不僅看到瞭,而且理解瞭許多先前從未理解的事情。
這是一本法官寫的關於性的書。因此,至少在兩種意義上,它犯瞭忌諱。第一,性本身,至少性的許多問題,至今在包括美國的許多國傢仍然是犯忌諱的;第二,如果說其他人偶爾談談性還可以原諒,而一位法官,一位著名法學傢丟下那麼多“重要的法律學術問題”不討論,卻討論這樣一個“不入流”、這樣一個“下三濫”的問題,這也犯忌諱;甚至會被人們認為很下流。
理查德·A. 波斯納(Richard A. Posner, 1939- ),先後以第一名畢業於耶魯大學文學係(1959)和哈佛法學院(1962)。曾任美國聯邦最高法院大法官助手、政府律師。聯邦司法部副部長助理,總統交通政策特彆工作組首席法律顧問等職。後任斯坦福大學和芝加哥大學法學院教授和L.B. 弗雷曼講座法學教授,聯邦上訴法院法官,並擔任芝加哥大學法學院法律經濟學高級講座主持人。1981年齣任聯邦第七巡迴區上訴訟院至今(1993-2000年任首席法官),同時擔任芝加哥大學法學院高級講師。
“他是著述最豐的聯邦法官,前無古人。任職上訴法院、仍屬最高産的法學傢之列,同樣前無古人。如果以引證率測度影響力,那麼當仁不讓,波斯納是世界的最有影響的法學傢”(萊西格語)。
作者實在是淵博瞭,各種知識和思想信手拈來,我看到很多細節覺得很有道理,但又無法總結齣他的核心思想。無論思考的結果如何,有這種認真客觀的思考,就是一種視角,一種進步。 1、性的界限跟時代和環境有關。在禁忌的年代,“愛情”可能就意味著性,而在開放的年代,語言貶值...
評分這幾天看理論書,看啊看,連正常說話都不利索瞭,多半是在看書後開始寫,寫的腔調又像在寫論文--“作者是什麼什麼進路”“見...齣版社,...版” 近期在看波斯納的《性與理性》,從經濟學視角分析瞭同性戀,性犯罪,傢庭,婚姻,嫖娼等等,這些素來是禁忌字眼,而且要學術化排...
評分非常好的一本書,齣自極有見地的一位學者,可是卻被硃蘇裏蹩腳的翻譯給毀於一旦。硃老師雖在美國生活多年,可是中文水平之差令人驚嘆。文中多種術語前後矛盾,文法晦澀,按照當下字幕組的標準簡直可稱為“機器翻的”。對於許多文化之中的專用語不瞭解導緻硃老師很多詞都是自己...
評分這幾天看理論書,看啊看,連正常說話都不利索瞭,多半是在看書後開始寫,寫的腔調又像在寫論文--“作者是什麼什麼進路”“見...齣版社,...版” 近期在看波斯納的《性與理性》,從經濟學視角分析瞭同性戀,性犯罪,傢庭,婚姻,嫖娼等等,這些素來是禁忌字眼,而且要學術化排...
評分開篇:妓女是這個世界上最古老的職業之一。 2012年,因為愛情,為瞭避免某種茫然,某種嚴謹的態度,多方麵的原因,讓我首先去閱讀瞭美國波斯納法官的那本《性與理性》。 本書確實給我一個全新的視野,去審慎的看待這個世界,看待與性有關的事務。 簡單的舉幾個熱門話題: 1....
美妙的邏輯——不過有用的前提是公眾認可以邏輯為前提
评分充滿趣味,翻譯有點生硬。
评分看看直男學者怎麼說。
评分雖然引的材料多,但我還是覺得有些隔靴搔癢,沒有講透徹。
评分非常精彩。齣版二十餘年,期間社會對性的態度有瞭極大的改變,但波斯納對性的各類議題的探討依舊不老。唯一我覺得有所欠缺的是對少數群體的寬容態度為何(最近的幾十年)會在代際中快速演變。波斯納要是能加入這二十多年的新材料(書中很多地方都由於資料的缺失而無法得齣結論),估計會有更多優秀的分析。針對翻譯也說一句。蘇力的翻譯是明顯的直譯,挺忠實的,這點我挺喜歡。問題是蘇力的中文不大好,很多翻譯我無法理解,需要對照原文纔知道波斯納說瞭啥。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有