《野貓精》是當今俄羅斯文壇十分走紅的女作傢塔吉亞娜·托爾斯泰婭2000年齣版的長篇小說,曾獲2001年俄羅斯凱鏇奬和圖書奧斯卡奬,是俄羅斯文壇最受關注、爭論也最多的作品之一。本書是一部諷刺小說,深刻地提示瞭在社會變革的大浪潮中人們,尤其是知識分子的貓性。主人公公貓本尼迪剋本是一名鍋爐工,但他乾的活卻是整天抄書。日久天長,他漸漸忘記瞭自己貓的齣身,認為自己已經變成瞭人,一個文化人。與富傢女(同樣是貓)結婚後,他依然啫書如命,並因此而冷落瞭妻子。母貓由於得不到傢庭幸福而紅杏齣牆,另覓馬為情人,公貓對此卻聽之任之。老謀劃深算的嶽父利用公貓發動政變,奪取政權,並迫使公貓陷害傳統文化的保護者尼基塔,以莫須有的罪名將他處死。在執行火刑時,狂風驟起,大火吞沒瞭大半個城市……
發表於2024-12-27
野貓精 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
看這個小說是從論文開始的,記得導師臉上那一記狡黠的笑,白發的老頭,精神卻一直那麼好。做論文做瞭半年,細細得翻讀著跳躍交錯的詞語,從開始的嚼不透,到後來的放不下,一本小小的黑皮的書。 原文名《Кысь》,指的是小說裏那隻所謂“野貓精”的叫聲,從俄語的角度上來...
評分看這個小說是從論文開始的,記得導師臉上那一記狡黠的笑,白發的老頭,精神卻一直那麼好。做論文做瞭半年,細細得翻讀著跳躍交錯的詞語,從開始的嚼不透,到後來的放不下,一本小小的黑皮的書。 原文名《Кысь》,指的是小說裏那隻所謂“野貓精”的叫聲,從俄語的角度上來...
評分看這個小說是從論文開始的,記得導師臉上那一記狡黠的笑,白發的老頭,精神卻一直那麼好。做論文做瞭半年,細細得翻讀著跳躍交錯的詞語,從開始的嚼不透,到後來的放不下,一本小小的黑皮的書。 原文名《Кысь》,指的是小說裏那隻所謂“野貓精”的叫聲,從俄語的角度上來...
評分看這個小說是從論文開始的,記得導師臉上那一記狡黠的笑,白發的老頭,精神卻一直那麼好。做論文做瞭半年,細細得翻讀著跳躍交錯的詞語,從開始的嚼不透,到後來的放不下,一本小小的黑皮的書。 原文名《Кысь》,指的是小說裏那隻所謂“野貓精”的叫聲,從俄語的角度上來...
評分在本書封麵的扉頁,有一段可笑又雷人的簡介:主人公公貓本尼迪剋本是一名鍋爐工,但他乾的活卻是整天抄書。日久天長,他漸漸忘記瞭自己貓的齣身,認為自己已經變成瞭人,一個文化人。與富傢女(同樣是貓)結婚後,他依然啫書如命,並因此而冷落瞭妻子。母貓由於得不到傢庭幸福...
圖書標籤: 俄國 小說 俄羅斯 塔·托爾斯泰婭 諷刺 殘酷童話 外國文學 隱喻
一年前看的書..也許是兩年前 隻是會經常不自覺想到並把它和生活作對比
評分課上作報告選的書,希望它能吸引我。/正在痛苦地做報告中……
評分新世紀反烏托邦小說之一種,大概寫的時間太長作者自己都不確定要怎麼玩纔好導緻整體有點不倫不類。。。按第一章的路子走童話戲擬路綫一直走下去多好,或者刪掉中間的一堆廢話改寫戲仿隻保留思辨的部分濃縮成一個長短篇也好?專有名詞譯得夠亂有的還沒注(大概譯者也不知道作者說的是誰) ,戲擬改寫的部分不熟的看原文都不知道更彆說看中譯瞭,嘛總之雖然不如索羅金老師會玩,還是可以一看的,畢竟老朋友這邊的隱喻諷刺這邊看起來實在是太熟悉也太容易聯想瞭。
評分小說還可以,翻譯隻能給一星。托爾斯塔婭不像彆人仿擬個主題或情節或人物也就算瞭,她最愛在字句細節上用典玩梗,所以必須有譯注,否則非專業讀者不僅體會不到任何笑點甚至會看得一頭霧水(作品本身是不是也夠混亂另說)。但現在這個譯本不僅譯注奇缺,而且有些注釋還有錯,而且好些注釋還不如不注。很多梗譯者自己都沒發現(正如他在譯後記裏承認的那樣,甚至可能更嚴重)。虧它還是上海譯文齣的。
評分這兩年讀過的俄國諷刺小說真是一部部都妙不可言啊!這本書內容可以打五星瞭,雖然情節上有一點點瑕疵。可是有個大問題是封麵上的內容簡介,也就是豆瓣上現在寫的內容簡介除瞭人物名字和書裏一樣外,情節根本風馬牛不相及。編輯小姐當時是不是失戀瞭……
野貓精 2024 pdf epub mobi 電子書 下載