三島由紀夫(1925-1970),本名平岡公威,生於東京一官僚傢庭。日本小說傢,劇作傢,被譽為“日本傳統文學的驕子”。他受日本古典文學影響,在其作品中追求藝術至上的古典美,後期的作品有濃厚的唯美主義和民族主義色彩。在文學創作的風格上將日本與希臘古典主義融為一體,將浪漫、唯美與古典主義發揮到盡美之境,以生活為題材嚮藝術挑戰,以肉體為本嚮精神挑戰,從隱微的頹唐中探求人性的真實。代錶作有《虛假的告白》(1949)、《潮騷》(1954)、《誌賀寺上人之戀》(1954)、《金閣寺》(1956)等。
《藝術斷想》是三島由紀夫關於藝術的隨筆記錄,約分三部分:海外藝譚、藝術斷想、美學浮思(第一、三部分標題為譯者所加)。三島自由暢談瞭對藝術國度、古典文化的感悟、戲劇中的期待與體驗,及在古今藝術之美中徜徉縈繞的情結,抒發瞭對美的探索的甘苦,對藝術進行瞭理性的思考。
發表於2024-12-22
藝術斷想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
好的翻譯作品要做到信、達、雅,這是眾所周知的。其實隻要做到前兩者,就已經算是不辜負原著瞭,翻譯到“雅”的級彆,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那麼“三島”。 林少華說三島由紀夫那種矯揉造...
評分好的翻譯作品要做到信、達、雅,這是眾所周知的。其實隻要做到前兩者,就已經算是不辜負原著瞭,翻譯到“雅”的級彆,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那麼“三島”。 林少華說三島由紀夫那種矯揉造...
評分好的翻譯作品要做到信、達、雅,這是眾所周知的。其實隻要做到前兩者,就已經算是不辜負原著瞭,翻譯到“雅”的級彆,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那麼“三島”。 林少華說三島由紀夫那種矯揉造...
評分好的翻譯作品要做到信、達、雅,這是眾所周知的。其實隻要做到前兩者,就已經算是不辜負原著瞭,翻譯到“雅”的級彆,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那麼“三島”。 林少華說三島由紀夫那種矯揉造...
評分好的翻譯作品要做到信、達、雅,這是眾所周知的。其實隻要做到前兩者,就已經算是不辜負原著瞭,翻譯到“雅”的級彆,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那麼“三島”。 林少華說三島由紀夫那種矯揉造...
圖書標籤: 三島由紀夫 日本文學 日本 隨筆 藝術 散文 東瀛美文之旅 藝術斷想
一邊讀一邊感到與三島非常有共鳴,後來覺得大概是三島內心深處有著那種“強力的悲觀”吧。裏麵有一章寫到身體的運動與腦力工作的關係,特彆贊同。
評分三島君這本書讀瞭超長時間,催眠利器
評分原來《青春的倦怠》是收錄於這本裏的,記得這幾年間讀瞭十幾次這篇文章的txt吧,但時至今日再讀發現也還是無法達到三島所說的精神與肉體保持平衡的成人性;其中《室町的美學》一文,他說到自己與《金閣寺》的男主並沒有共鳴,他自己並不覺得整座燒毀的金閣寺是美麗的。這大概就是所謂的“語言不斷地背叛著作傢”吧;對三島的解讀大多是暴烈、細膩、極端,但實則這樣的錶象下他卻花瞭精力去求得一種均衡,從而去支撐自己的理論。一種隻顧麵嚮破壞而被統治、被組織的均衡;前半部分提及的日本古典戲劇大多都難以考究瞭,如果能有點瞭解,估計會更能理解三島想傳達的東西吧。(不得不說唐月梅的翻譯看得真纍人…)
評分整本書95%都跟《殘酷之美》以及《阿波羅之杯》重復,隻有談電影和戲劇部分有幾篇新鮮的。最可怕的是在《阿拉伯的勞倫斯》下麵有注釋說勞倫斯是著名作傢,寫過《查泰來夫人的情人》等... 天啊真的是很想在有生之年把唐月梅糟蹋的書朝她臉上扔。
評分整本書95%都跟《殘酷之美》以及《阿波羅之杯》重復,隻有談電影和戲劇部分有幾篇新鮮的。最可怕的是在《阿拉伯的勞倫斯》下麵有注釋說勞倫斯是著名作傢,寫過《查泰來夫人的情人》等... 天啊真的是很想在有生之年把唐月梅糟蹋的書朝她臉上扔。
藝術斷想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載