最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、並吞的趨嚮,翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走嚮中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險。麵對這一危險,我們不能不清醒地保持獨立的翻譯學科意識,從翻譯學建設的高度去係統地探索翻譯理論的問題,而在上海譯文齣版社支持下主編的這套《譯學新論叢書》正是嚮這一方嚮努力的具體體現。
《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有係統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特彆要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。但願在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進一步步得以實現。
本叢書從翻譯學建設的高度去係統地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當的理論深度和原創性,研究具有係統性、開放性、創新性。
發表於2024-12-26
漢詩英譯的主體審美論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 上海譯文齣版社 英語 理論 現象學 待購 *上海譯文齣版社*
沒讀完。對國內博士碩士論文一嚮沒好感,這本當作吐槽嚮讀瞭一點
評分神一般的翻譯理論 讓人不得不去翻哲學書的存在 ==================== 棄療
評分神一般的翻譯理論 讓人不得不去翻哲學書的存在 ==================== 棄療
評分神一般的翻譯理論 讓人不得不去翻哲學書的存在 ==================== 棄療
評分神一般的翻譯理論 讓人不得不去翻哲學書的存在 ==================== 棄療
漢詩英譯的主體審美論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載