瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)於1939年11月18日齣生加拿大首都渥太華,在傢排行老二,有一兄,一妹。父親是森林植物學傢,母親畢業於多倫多大學,主修傢政。阿特伍德七歲時,全傢移居多倫多,父親則任教多倫多大學。
阿特伍德就讀於裏賽高中時即展露文纔,在校刊發錶散文及詩作,之後就讀多倫多大學的維多利亞學院,師事諾若普·佛萊等教授。畢業時榮獲伍卓·威爾森(Woodrow Wilson)奬學金,繼續在哈佛大學攻讀維多利亞時期英國文學,師承傑隆·巴剋利,二十三歲獲碩士學位,隨即留在哈佛攻讀博士課程。1966年自從她的第二本詩集《圈戲》齣版後,阿特伍德在加拿大文學界就聲名大噪。目前阿特伍德與小說傢格姆·吉伯森及女兒潔思定居多倫多市。
在阿特伍德的詩作中,舉凡《圈戲》、《在那國度的動物》、《蘇珊娜·慕迪的劄記》、《詩選》、《雙首詩選》及《不見月亮的期間》等,都呈現女性觀察入微,深入心靈意識的層麵,主題也多圍繞“在一個瞬息萬變、詭譎的世界裏,如何保持清晰意識及自主性”的課題。
1976年的《女法師》、1986年的《貼身仕女的故事》、1988年的《貓眼》、1993年的《強盜新娘》、1996年《彆名葛莉絲》及近作2000年8月齣版的《盲刺客》皆以獨特的阿特伍德敘事手法、復雜的情節鋪陳以及女性意識的勾勒,吸引廣大的讀者。
發表於2024-11-27
Der Blinde Morder / The Blind Assassin 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一般看來,如果譯者的筆力夠用,並明瞭原文作者最為看重的就是作品的開篇,它的第一節、第一個句子的話,並在這裏同樣下過功夫的話,那麼這譯者應該還算不錯。 原文第一段為五句,最後兩句是: Chunks of the bridge fell on top of it.Nothing much was left of her but c...
評分敘述的方式往往可以決定許多事情。比如說當艾麗斯寫瞭一整本迴憶錄,卻刻意地略掉瞭她和亞曆剋斯之間發生的一切,突然可以讓人明白和他在一起的時間在她心中的位置。即使那是因為這大概是她乏善可陳的人生中唯一值得迴憶的地方。 就這樣一點埋藏在她心裏的故事,甚至沒有十年時...
評分這是一部前緊後鬆、前好後差的小說,讓人感覺一頭沉。 首先是結構,本書的結構是否能算得上精巧?我看不能,因為它並不完整。如果說,小說開頭是依靠雙女主視角、現在和過去的變換、現實和虛構的關聯來構成所謂嵌套結構的話,那麼結尾的反轉是不是有意打破瞭這種結構?比如,在...
評分這是個隱晦的世界。文字提供解讀方式——讓世界如花瓣層層打開,或者用犀利的刀鋒割開。 瑪•阿特伍徳提供的方式,是兩者的閤一。《盲刺客》既溫軟又堅硬。她輕巧地將不同意象組閤在一起,突兀又貼切。箭就在弦上,張力無處不在。 故事套故事的結構,是一種高...
評分如果沒記錯,艾麗絲和勞拉都是金發碧眼,Blonde,這是個刺眼的字母,胸也是B,亞曆剋斯的故事裏的姑娘也是個金發的B。我也記得blonde在英文裏的言外之義,“你的頭發金黃金黃的,太惹眼瞭。金發女郎就像是小白鼠;小白鼠隻能關在籠子裏。它們在自然界的生命不長。它們太引人注...
圖書標籤:
Der Blinde Morder / The Blind Assassin 2024 pdf epub mobi 電子書 下載