《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。
这本书极厚,有600多页,但我在一个夏日午后就把它给读完了,原因呢?就是其中有用的咨讯很少,罗列的杂项却很多。 许多翻译家,从介绍他们的生辰年月起,讲他们的身世,教育,人生经历,直至他们的译作(还要包括出版社、出版年月为止)。如若读者对翻译家本人有点兴趣,了解...
评分这本书极厚,有600多页,但我在一个夏日午后就把它给读完了,原因呢?就是其中有用的咨讯很少,罗列的杂项却很多。 许多翻译家,从介绍他们的生辰年月起,讲他们的身世,教育,人生经历,直至他们的译作(还要包括出版社、出版年月为止)。如若读者对翻译家本人有点兴趣,了解...
评分这本书极厚,有600多页,但我在一个夏日午后就把它给读完了,原因呢?就是其中有用的咨讯很少,罗列的杂项却很多。 许多翻译家,从介绍他们的生辰年月起,讲他们的身世,教育,人生经历,直至他们的译作(还要包括出版社、出版年月为止)。如若读者对翻译家本人有点兴趣,了解...
评分这本书极厚,有600多页,但我在一个夏日午后就把它给读完了,原因呢?就是其中有用的咨讯很少,罗列的杂项却很多。 许多翻译家,从介绍他们的生辰年月起,讲他们的身世,教育,人生经历,直至他们的译作(还要包括出版社、出版年月为止)。如若读者对翻译家本人有点兴趣,了解...
评分这本书极厚,有600多页,但我在一个夏日午后就把它给读完了,原因呢?就是其中有用的咨讯很少,罗列的杂项却很多。 许多翻译家,从介绍他们的生辰年月起,讲他们的身世,教育,人生经历,直至他们的译作(还要包括出版社、出版年月为止)。如若读者对翻译家本人有点兴趣,了解...
这本书的价值,不仅仅在于它提供了详实的翻译史料,更在于它引导我从一个全新的维度去审视中国文学的发展脉络。《中国翻译文学史》这本书,以其独特的视角和深刻的分析,让我看到了翻译在塑造中国文学形态、拓展文学边界方面所起到的关键作用。我一直认为,中国文学有着自身独立发展的路径,然而,通过阅读本书,我才意识到,翻译文学并非仅仅是“舶来品”的引入,而是一种与中国本土文学相互作用、相互影响、共同演进的过程。作者在书中对“翻译文学对中国小说发展的影响”的论述,让我耳目一新。从西方现实主义小说叙事技巧的引入,到现代心理小说对人物内心世界的深入挖掘,再到侦探小说、科幻小说等新类型的出现,这一切都离不开翻译的桥梁作用。那些被翻译过来的外国小说,为中国作家提供了新的创作范式和灵感来源,同时也启发了他们对中国社会和人性的反思。让我尤为惊叹的是,书中对一些“翻译体”小说的分析。这些小说在语言风格、叙事结构上,都带有明显的西方文学影响,然而,它们又被中国作家巧妙地融入了中国本土的文化元素和时代背景,从而形成了具有中国特色的翻译文学作品。这种“洋为中用”的创作理念,正是翻译文学最具魅力的地方。本书还让我看到了翻译在推动文学观念转变方面的作用。从对“雅言”的追求,到对“白话”的接受,再到对“形式创新”的探索,翻译文学的每一次进步,都伴随着中国文学观念的更新。这本书让我深刻理解了,翻译文学不仅仅是文学史的附属品,它本身就是中国文学发展过程中不可分割的一部分,是推动中国文学不断向前发展的强大动力。
评分我一直认为,翻译是一门艺术,更是一种创造。而《中国翻译文学史》这本书,则用最详实、最有说服力的方式,向我证明了这一点。阅读这本书的过程,仿佛是在经历一场穿越时空的思想对话。作者以一种极其沉静而又充满激情的笔调,带领我走进了中国翻译文学的每一个重要节点。从佛经翻译的初期,那些虔诚而又充满智慧的译者们如何在有限的语言体系中,努力传达东方古国的思想精髓,到近代以来,在西方思潮的冲击下,中国知识分子如何借鉴、吸收、并最终发展出具有中国特色的翻译范式。书中对于不同历史时期翻译家们的“翻译策略”的分析,是我最感兴趣的部分。作者深入剖析了他们在面对不同体裁、不同风格的作品时,所采取的各种翻译技巧。比如,在翻译诗歌时,一些译者注重意境的传达,即使牺牲部分原文的字面意义,也要力求保持诗歌的音乐性和美感;而在翻译小说时,则更注重情节的流畅性和人物的性格刻画,力求让中国读者能够理解和接受异域的叙事方式。这种对翻译“度”的把握,以及在不同情境下的灵活运用,正是翻译艺术的魅力所在。书中对翻译批评史的梳理,也让我受益匪浅。翻译从来都不是孤立的活动,它总是在批评和讨论中不断发展和完善。作者通过梳理历代翻译批评的观点,让我们看到,翻译的价值和影响,往往是伴随着争议和讨论而存在的。这种辩证的视角,让我更加理解了翻译工作的复杂性,以及译者所要承担的巨大责任。这本书不仅仅是一本学术著作,更是一部关于文化交流、思想传播、以及人类智慧结晶的伟大史诗。
评分在我看来,《中国翻译文学史》这本书,不仅仅是一本关于翻译的著作,更是一部关于中国文化如何吸收、融汇、并最终创造出自身独特文明的生动史诗。作者以其宏大的视野和精湛的史学功底,将浩如烟海的翻译史料进行了系统性的梳理和深入的解读。我特别欣赏书中对“翻译与民族意识觉醒”之间关系的探讨。在近代中国,面对西方列强的侵略和挑战,翻译活动成为了传播新思想、唤醒民众、推动革命的重要力量。作者详细介绍了在这一历史时期,大量西方政治著作、社会理论、乃至科学技术著作被翻译成中文,这些翻译成果极大地开阔了中国知识分子的视野,也为中国的现代化进程注入了新的动力。让我印象深刻的是,书中对一些翻译家群体——比如“严复学派”、“五四译者群体”——的深入研究。他们不仅是语言的转换者,更是思想的启蒙者和文化改革的先行者。他们的翻译实践,往往伴随着激烈的争论和深刻的反思,这种思想的碰撞,也推动了中国翻译理论的发展。书中对于“文学革命”时期翻译的论述,也让我看到了翻译如何与文学创新紧密相连。许多青年作家通过翻译西方现代文学作品,学习新的叙事技巧、表达方式,从而为中国现代文学的诞生奠定了基础。这本书让我深刻理解了,翻译并非仅仅是语言层面的工作,它更是文化交流、思想传播、乃至社会变革的驱动力。它让我看到了翻译在中国走向近现代化的伟大历程中所扮演的不可或缺的关键角色。
评分这本书的出现,无疑填补了翻译文学研究领域的一大空白。作为一名对中国翻译文学怀有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够系统梳理这一历史进程的著作。然而,市面上零散的文章和研究虽多,却难以形成一个完整的脉络。当我翻开《中国翻译文学史》时,仿佛打开了一扇通往过去的大门。作者以极其严谨的态度,从中国古代最早的佛教翻译说起,层层递进,将各个历史时期、各个流派的翻译活动、翻译家及其作品进行了详尽的梳理。让我印象深刻的是,作者并没有仅仅罗列事实,而是深入挖掘了不同时代翻译所面临的社会、政治、文化背景,以及这些背景如何影响了翻译的策略和风格。例如,在介绍晚清时期,作者详细阐述了当时“中学为体,西学为用”的思潮如何渗透到翻译实践中,一些知识分子在翻译西方著作时,既要传达原意,又要考虑如何“中国化”,以适应当时的社会需求。这种对历史语境的深刻理解,让每一项翻译活动都变得生动而有意义。书中对于不同译本的比较分析也尤为精彩。作者挑选了不同时期、不同译者对同一部经典作品的翻译,从语言风格、词语选择、注释方式等多个维度进行对比,指出其异同及各自的得失。这不仅让我看到了翻译艺术的演变,也让我对翻译的复杂性和创造性有了更深的认识。比如,对于莎士比亚戏剧的早期翻译,作者分析了林纾、梁启超、朱生而是等大家的不同处理方式,有的注重意境,有的强调语言的流畅,有的则试图还原原作的韵律感,这些细微之处的差异,共同构建了中国翻译文学的丰富图景。这本书的价值,不仅在于其知识的广度和深度,更在于其引导读者思考翻译本身所承载的文化意义。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化之间的桥梁,是思想交流的载体。每一次成功的翻译,都意味着一次文化元素的融合与再创造。
评分作为一个业余的文学爱好者,我对《中国翻译文学史》的阅读体验可以用“大开眼界”来形容。在此之前,我对翻译文学的认识,仅限于一些耳熟能详的外国名著,以及它们在中国译介的著名译者。然而,这本书的出现,彻底颠覆了我原有的认知,让我看到了一个更加庞大、更加丰富、更加跌宕起伏的翻译世界。作者并没有停留在对“名著”和“名译”的介绍,而是将视角放得更广,将触角伸得更深。书中对于一些虽然名气不大,但在特定历史时期具有重要意义的翻译作品和翻译家,也给予了充分的关注。例如,作者详细介绍了近代以来,中国知识分子在翻译西方科学技术著作、政治思想著作、哲学著作等方面所做的努力。这些翻译工作,虽然不一定具有很高的文学价值,但它们在传播新思想、推动社会进步方面发挥了不可替代的作用。我特别喜欢书中对一些翻译家“翻译思想”的探讨。很多翻译家在翻译实践的同时,也留下了关于翻译的论述,这些论述往往蕴含着他们对语言、文化、乃至对世界文明的深刻理解。作者通过梳理这些翻译思想,让我们得以窥见那个时代知识分子在面对西方文明涌入时的思考和抉择。书中对“误译”的讨论也相当有意思。作者并没有回避翻译过程中的失误,反而从中挖掘出一些有趣的文化碰撞和时代局限。例如,在早期翻译过程中,由于语言和文化背景的差异,一些概念的传达难免会出现偏差,而这些“误译”有时反而成为了研究当时社会文化心理的一扇窗口。总的来说,这本书让我对中国翻译文学史的认识,从“零散的点”变成了“连贯的线”,再到“立体的面”,极大地拓展了我的视野,也激发了我对更多翻译作品的探索欲望。
评分作为一名对中国古代文学有着深厚感情的读者,我一直对“翻译”在其中扮演的角色感到好奇,但缺乏一个系统的了解。《中国翻译文学史》这本书,恰恰满足了我的这一需求,并且远超我的预期。作者以极其渊博的学识和细腻的笔触,从中国古代的“译经”现象说起,一直追溯到近现代的翻译文学发展,勾勒出了一条跨越千年的翻译长河。我最为着迷的是书中对“佛经翻译”的详细论述。作者深入探讨了早期佛教传入中国后,翻译僧侣们是如何在汉译佛经的过程中,创造了大量新的词汇和概念,这些词汇和概念不仅丰富了汉语的表达,更深刻地影响了中国哲学、艺术乃至民俗。例如,“阿赖耶识”、“涅槃”、“般若”等词语,在进入中国文化后,都经过了译者的精心选择和阐释,从而使得这些原本属于异域的思想,能够在中国生根发芽。书中对于一些著名译经的分析,比如《道德经》与《薄伽梵歌》的比较,让我看到了不同文明的思想碰撞与融合的魅力。作者并没有将古代翻译简单地视为“舶来品”的引入,而是强调了中国译者在翻译过程中所进行的“本土化”改造,以及这种改造如何使得外国思想能够与中国本土文化和谐共存。这种对文化交流的深刻理解,让我对中国古代文明的开放性和包容性有了更深的敬意。本书不仅让我看到了翻译在传播宗教和哲学思想上的巨大作用,也让我认识到,翻译本身就是一种创造性的活动,它在无形中塑造着一个民族的思想和文化。
评分坦白说,在阅读《中国翻译文学史》之前,我对于“翻译文学”这个概念的理解是比较模糊的。我总觉得,翻译过来的文学作品,终究是“二手货”,无法与原创作品相提并论。然而,这本书的出现,让我对这个观点产生了根本性的动摇。作者以一种极其宏大而又细腻的视角,展现了翻译文学在中国文化史上的独特地位和深远影响。让我印象深刻的是,书中并没有仅仅将翻译文学视为一种“接收”和“转述”,而是强调了中国翻译文学在与西方文学交流过程中所产生的“互动”和“创造”。例如,作者详细论述了在翻译西方小说时,中国译者是如何借鉴西方叙事技巧,从而推动了中国现代小说的发展。同时,一些被翻译过来的文学思潮,也深刻影响了中国本土的文学创作。这种双向的、动态的交流过程,正是翻译文学的迷人之处。书中对于不同时代翻译家们所经历的“翻译困境”的描写,也让我感同身受。在信息闭塞、语言障碍巨大的时代,翻译工作者需要付出巨大的努力,克服重重困难,才能将优秀的外国文学作品介绍给中国读者。他们不仅是语言的转换者,更是文化的传递者和知识的普及者。他们的付出,直接影响了一个民族的文化视野和思想进步。我尤其欣赏书中对于一些“译介史”的细致梳理。通过追溯某一部外国文学作品在中国不同时期的翻译和接受过程,我们可以清晰地看到,随着中国社会的发展和读者审美的变迁,翻译的风格和方式也在不断调整和演进。这种“历史的纵深感”,让我对翻译文学的认识,从浅层走向了深层。这本书让我明白了,翻译文学并非只是对原作的“复刻”,而是一种融入了中国文化语境的“再创造”,它本身就是中国文学史不可分割的一部分。
评分在我心目中,《中国翻译文学史》这本书,就像一本厚重的百科全书,它以其丰富的史料、严谨的考证和深刻的洞察,为我打开了一个全新的认识世界文学与中国文化互动的大门。作者并非简单地罗列翻译史上的重要事件和人物,而是将翻译置于具体的历史文化语境中进行考察,让我看到了翻译活动背后复杂的社会、政治、经济因素。尤其吸引我的是,书中对一些“翻译的空白期”和“翻译的断层”的探讨,以及这些现象背后可能的原因。例如,作者分析了在某些动荡的年代,翻译活动为何会受到阻碍,或者翻译的重点为何会发生转移。这种对历史细节的关注,使得整部著作更加立体和真实。书中对于不同流派的翻译理论和翻译实践的梳理,也让我大开眼界。从直译到意译,从“信达雅”的追求,到“欧化”的争议,每一次翻译思潮的转变,都折射出当时社会对西方文化的态度和认知。我特别喜欢书中对一些“翻译事件”的详细介绍,比如“翻译革命”的兴起,以及它如何改变了中国翻译文学的面貌。这些生动的故事,让我看到了翻译者们的激情、智慧,甚至是牺牲。这本书让我认识到,翻译从来都不是一种静止的、单一的活动,而是一个不断发展、不断演变、充满争议和创新的过程。它不仅是语言的转换,更是文化基因的传递和重组。通过阅读这本书,我不仅增长了知识,更重要的是,我学会了如何从更宏观、更深邃的角度去理解中国与世界的文化联系。
评分在我对中国文学的认知版图中,《中国翻译文学史》这本书如同一幅精心绘制的地图,将原本零散的翻译活动清晰地串联起来,并揭示了其背后深刻的文化意义。作者以其严谨的学术态度和流畅的文字,将中国翻译文学的宏大画卷徐徐展开。我最为着迷的是书中对“翻译与文化交流”之间关系的深入探讨。在不同历史时期,翻译活动不仅是语言的转换,更是不同文化之间的对话和碰撞。例如,作者详细分析了佛教经文的翻译,如何将印度的宗教哲学思想与中国本土文化相结合,最终形成了具有中国特色的佛教文化。这种跨文化的传播和融合,正是翻译的伟大之处。书中对“翻译与社会变迁”之间联系的梳理,也让我印象深刻。在社会变革时期,翻译活动往往承担着传播新思想、启迪民智的重要使命。例如,近代以来,大量西方政治、经济、科学著作的翻译,为中国的现代化进程提供了重要的理论支撑和实践借鉴。作者并没有将这些翻译活动简单地视为“知识的引入”,而是深入分析了这些翻译成果是如何被中国社会所接受、解读和应用的,以及它们如何反过来影响了中国的社会发展。让我尤为欣喜的是,书中对于一些“被遗忘的译者”和“被忽视的译本”的重新发掘和评价。作者通过细致的考证,将那些在翻译史上默默奉献的译者们的故事呈现出来,让我看到了翻译工作的艰辛和不易,也让我对这些译者们怀有了深深的敬意。这本书让我深刻地认识到,翻译活动并非孤立的存在,它深深地根植于社会文化土壤之中,并与整个民族的命运紧密相连。它让我对“文化”这个概念有了更深层次的理解,明白了文化并非一成不变,而是通过不断的交流、碰撞和融合而不断发展的。
评分作为一个对中国现代文学有着浓厚兴趣的读者,我一直想探究那些影响了中国现当代文学发展的西方文学思潮是如何在中国传播的。《中国翻译文学史》这本书,可以说是为我提供了一个绝佳的视角。它并没有局限于对文学作品的翻译,而是将目光投向了更广泛的翻译领域,包括哲学、社会科学、艺术等,并深入分析了这些领域内的翻译活动如何共同塑造了中国现代知识分子和文学的生态。作者在书中对早期西方哲学思想在中国翻译和传播的详细阐述,令我尤为惊叹。从启蒙思想、到马克思主义,再到尼采、叔本华等人的哲学,这些思想在中国的传播路径,与当时的政治变革、社会思潮息息相关。而将这些复杂的哲学概念准确地翻译和解释给当时的中国读者,无疑是一项极其艰巨的任务。书中对于翻译家们在翻译过程中遇到的挑战,以及他们所创造的各种“翻译术语”,也让我看到了他们的智慧和努力。例如,在翻译“民主”、“自由”、“意识形态”等概念时,译者们需要斟酌再三,选择最恰当的汉语词汇来表达西方原有的含义,而这些词汇的确定,也直接影响了这些思想在中国接受和理解的方式。书中对于文学翻译的梳理,更是精彩纷呈。作者详细介绍了从鲁迅、茅盾、巴金等大家,到后来的众多译者的翻译实践,以及他们如何在翻译中融入自己的文学理念和风格。他们不仅仅是外国文学的搬运工,更是中国现代文学的开创者和奠基人。通过阅读这本书,我深刻理解了翻译在“拿来主义”过程中所扮演的关键角色,它如何帮助中国文学打破了地域和文化的界限,汲取了世界文学的养分,并最终走向了世界。
评分就涉及德语译者的部分看,平均每两页一个错误(史实、概念等),编辑校对态度也不严肃,还有明显引用而不加出处的。本来以为只有野路子出版社出的书这德行,没想到北大出版社也……又看了介绍卞之琳的部分,妈呀,请编纂者把节操收收!看完之后真想索要精神损失费。
评分没八卦……
评分这书编得太随意了,说它是资料堆砌都没堆砌全,居然能在北大出版社出版……
评分挺烂,有不少剽窃的!
评分挺烂,有不少剽窃的!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有