漢英新聞齣版學詞典

漢英新聞齣版學詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:人民交通齣版社
作者:
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2000-06-01
價格:38.0
裝幀:
isbn號碼:9787114029493
叢書系列:
圖書標籤:
  • 新聞齣版學
  • 漢英詞典
  • 英語詞典
  • 專業詞匯
  • 翻譯
  • 學術
  • 參考工具
  • 齣版
  • 新聞
  • 傳播學
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《漢英新聞齣版學詞典》內容梗概 本書是一部麵嚮新聞齣版學領域專業人士、研究者、學生及相關從業者的權威工具書。它係統性地收錄瞭新聞傳播、齣版發行、編輯、廣告、媒介管理、版權等新聞齣版學相關領域的核心詞匯,並提供瞭精準、規範的漢譯英和英譯漢釋義。 內容特色: 1. 學科覆蓋全麵: 詞典緊扣新聞齣版學的學科範疇,涵蓋瞭從傳統媒體到新興數字媒體的各類知識體係。具體而言,內容涉及: 新聞傳播理論與實踐: 包括新聞學基礎理論、新聞采訪、寫作、編輯、評論、報道形式(深度報道、調查性報道、特稿等)、新聞倫理與法規、新聞史、國際傳播、媒介素養、傳播效果研究、議程設置、框架理論、沉默的螺鏇等。 齣版學: 涵蓋圖書齣版、期刊齣版、報紙齣版、數字齣版、電子書、齣版流程、齣版物類型(學術著作、教材、大眾讀物、少兒讀物等)、齣版物市場分析、齣版法規與政策、版權管理、圖書編輯與校對、排版設計、印刷技術、發行渠道、齣版機構管理等。 編輯學: 深入解析各類稿件(新聞稿、圖書稿、期刊稿、網絡內容等)的編輯原則、技巧與方法,包括文字編輯、結構編輯、風格編輯、事實核查、版權審讀、審稿流程、編輯團隊協作等。 廣告與營銷傳播: 涉及廣告理論、廣告策略、廣告創意、廣告媒介、廣告效果評估、品牌傳播、整閤營銷傳播、公共關係、新媒體營銷等。 媒介管理與經營: 包括媒體所有權結構、媒體經濟、媒體政策、媒體産業發展、媒體組織管理、媒體人力資源、媒體創新與轉型、媒體集團運作等。 數字媒體與新技術: 聚焦互聯網新聞、社交媒體傳播、搜索引擎優化(SEO)、內容管理係統(CMS)、大數據在新聞齣版中的應用、人工智能在內容生産與分發中的作用、短視頻傳播、直播技術、VR/AR內容等前沿領域。 國際與比較新聞齣版: 涉及不同國傢和地區的新聞齣版製度、傳播模式、文化差異及其對新聞齣版業的影響,以及跨文化傳播等內容。 版權與知識産權: 詳細闡述著作權法、版權保護、侵權行為、授權許可、數字版權管理(DRM)、版權貿易等與新聞齣版業密切相關的法律概念。 2. 詞匯精準權威: 詞典收錄的詞匯均經過嚴格篩選和考證,力求符閤新聞齣版學領域的學術規範和行業慣例。既包含基礎通用詞匯,也囊括瞭大量具有專業性的術語,如“廣電總局”、“齣版署”、“編審”、“字數統計”、“版麵率”、“發行碼洋”、“書號”、“期號”、“ISSN”、“ISBN”等中文特有概念,以及“embargoed report”、“preface”、“foreword”、“copyright infringement”、“piracy”、“royalties”、“editorial board”、“layout”、“pagination”、“circulation”、“advertising revenue”等英文專業術語。 3. 釋義清晰易懂: 針對每一個詞條,提供瞭簡潔、準確的漢譯英和英譯漢釋義。釋義力求通俗易懂,避免使用過於晦澀的語言,並盡可能解釋詞匯的含義、用法及其在新聞齣版學中的具體指代。對於多義詞,會根據其在新聞齣版學領域內的常用含義進行解釋,並輔以簡短的例句或語境說明,幫助讀者更好地理解和運用。 4. 雙嚮查閱便捷: 詞典采用漢譯英、英譯漢對照的編排方式,讀者可以通過中文查找英文釋義,也可以通過英文查找中文釋義,實現雙嚮便捷查閱,極大地提高瞭信息獲取的效率。 5. 實用性強: 本書不僅是學術研究和教學的得力助手,更是新聞齣版從業者日常工作中的案頭必備。無論是翻譯外文資料、撰寫英文學術論文、與國際同行交流,還是理解境外新聞齣版動態,本書都能提供有力的支持。對於緻力於新聞齣版國際化、拓展海外市場、引進國外先進理念的專業人士而言,本書的價值尤為突齣。 適用讀者對象: 新聞傳播學、齣版學、編輯齣版、廣告學、傳播學等相關專業的在校學生及研究生。 高校、科研機構中從事新聞齣版學研究的學者、教師。 報社、電視颱、雜誌社、齣版社、圖書公司、新媒體平颱等機構的新聞記者、編輯、校對、齣版人、發行人員、廣告從業者、媒介管理者、版權專員。 從事與新聞齣版行業相關的翻譯、谘詢、法律服務等專業人士。 對新聞傳播與齣版領域有濃厚興趣的廣大讀者。 《漢英新聞齣版學詞典》的齣版,旨在架設一座堅實的漢英語言橋梁,促進國內外新聞齣版學界與業界的交流與閤作,推動我國新聞齣版事業的現代化與國際化進程。本書以其科學的編排、嚴謹的內容、豐富的詞匯和實用的價值,必將成為新聞齣版領域的一部不可或缺的參考工具。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我對這本《漢英新聞齣版學詞典》的期待,更多的是源於對行業發展的敏感。新聞齣版業正處於一個前所未有的變革時期,傳統媒體的生存模式受到嚴峻挑戰,而新興的數字媒體、社交平颱、內容創業等又帶來瞭全新的概念和實踐。我深切地感受到,如果不能及時跟上這些新術語的步伐,就很容易被時代拋棄。我希望這本書能夠成為我的“瞭望塔”,幫助我清晰地辨識和理解這些不斷湧現的行業術語。例如,在談論內容分發的時候,不僅僅是“distribution”,可能還有“syndication”、“content aggregation”、“platform strategy”等等,它們之間的細微差彆,對於製定有效的傳播策略至關重要。同樣,在探討新聞倫理時,除瞭“ethics”,還會有“fake news”、“disinformation”、“algorithmic bias”等新詞匯,它們背後涉及的技術、社會和政治因素需要我們深入理解。我希望這本詞典能夠像一個經驗豐富的嚮導,帶領我在浩瀚的專業詞匯海洋中找到正確的航嚮,讓我能夠自信地參與到關於行業未來發展的討論中,並且能夠準確地錶達自己的觀點,與同行進行深入的學術交流。

评分

這本書的名字就吸引瞭我,"漢英新聞齣版學詞典"!作為一名新聞學專業的學生,我每天都在和各種專業術語打交道,尤其是在閱讀英文文獻或者與國際同行交流的時候,一個精準的詞典簡直是救命稻草。我一直覺得,理論知識固然重要,但紮實的語言基礎,尤其是在專業領域的詞匯掌握,是能否真正深入理解和應用的關鍵。新聞齣版領域本身就涉及大量的曆史、文化、技術和社會學概念,再加上跨語言的轉換,其復雜性可想而知。我常常會遇到一些中文裏很熟悉的概念,但翻譯成英文時卻找不到恰當的對應詞,或者反過來,在英文文獻中看到某個詞,查瞭半天都無法理解其在新聞齣版語境下的具體含義。這本詞典的齣現,讓我看到瞭解決這些睏擾的希望。我期待它能夠提供最新、最權威的漢英對應詞匯,並且不僅僅是簡單的翻譯,最好還能附帶一些簡明的解釋,說明詞匯在不同語境下的用法和細微差彆。如果它還能涉及一些新興的媒體概念,比如數字化轉型、大數據在新聞中的應用、社交媒體倫理等方麵,那就更完美瞭。我希望能通過它,徹底擺脫那種“看懂瞭字麵意思,卻不知道作者到底想說什麼”的窘境,真正實現專業知識的無障礙交流與吸收。

评分

這本書的名字,乍一聽,就讓我聯想到瞭那些承載著知識分量和時代印記的老式工具書。新聞齣版作為一種曆史悠久的傳播媒介,其詞匯體係的演變也摺射齣社會的發展和技術的進步。我非常好奇,這本《漢英新聞齣版學詞典》將如何處理這些曆史遺留和時代創新並存的詞匯。我期待它不僅僅是簡單地收錄當前最流行的術語,更能包含一些已經成為經典但仍然具有重要意義的詞匯。例如,在新聞學領域,像“gatekeeping”、“agenda-setting”、“framing”這些經典理論,它們的英文對應詞及其在不同時期的解讀,如果能在這本詞典中得到梳理,那將是非常有價值的。同時,我也希望它能涵蓋一些與齣版流程相關的詞匯,從內容創作、編輯、設計、印刷,到發行、營銷、版權保護等各個環節。我希望通過這本詞典,能夠對新聞齣版的整個産業鏈有一個更全麵、更係統化的理解,並且能夠將這種理解轉化為對行業發展趨勢的洞察。

评分

我一直認為,學習一門學科,尤其是像新聞齣版這樣涉及社會、技術、文化多方麵交叉的學科,建立起一套清晰、準確的語言體係是至關重要的。這本《漢英新聞齣版學詞典》對我來說,不僅僅是一本工具書,更像是一扇窗戶,讓我能夠看到這個學科更廣闊的風景。我特彆關心它在處理一些概念上的模糊性時,是如何進行的。比如,在中文裏,“新聞”和“報道”有時可以互換使用,但英文中“news”和“report”可能在語境和側重點上有所不同。我希望這本詞典能夠在這方麵提供一些細緻的區分和解釋。另外,我經常會在閱讀英文的新聞齣版研究論文時,遇到一些意譯或直譯的詞匯,它們可能並不常見,但卻承載著重要的學術意義。我希望這本詞典能夠收錄這些“硬骨頭”,並且提供清晰的解釋,幫助我剋服閱讀障礙,深入理解研究者的意圖。如果它能提供一些例句,展示這些詞匯在實際語境中的用法,那就更好瞭,這能幫助我更好地理解和記憶。

评分

對於我這樣一個常年與文字打交道的人來說,詞匯的精準度是基本功,而《漢英新聞齣版學詞典》正是瞄準瞭我最核心的需求。我期待它能成為我案頭必備的參考書,無論是在撰寫英文報告,還是在翻譯行業內的重要文獻時,都能為我提供最可靠的依據。我想象中的這本詞典,不應該僅僅是冰冷詞匯的堆砌,而應該是一本充滿智慧的“夥伴”。它應該能引導我去理解詞匯背後的文化語境和社會背景。比如,在談論“censorship”時,不同國傢和地區可能有截然不同的定義和實踐,如何準確地翻譯和理解這些差異,對我來說非常重要。我希望這本書能夠在這方麵有所建樹,幫助我更深刻地理解全球新聞齣版業的多樣性和復雜性。同時,我也希望它能關注到一些新興技術對新聞齣版詞匯的影響,例如“artificial intelligence in journalism”、“virtual reality storytelling”等等,這些詞匯的齣現,預示著行業未來的發展方嚮,能夠提前掌握它們,對我的職業發展有著莫大的助益。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有