西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
粗略的用了2个小时扫过一遍,有些细节性的东西的确难以搞懂,尤其是关于双方书籍之间的讨论。很可惜,有些书搞不到,即便弄到也不一定能够都看完。那就只能通过字里行间去弄懂本人信中的意思。施特劳斯无疑在古典政治哲学上的地位是无争论的,即便在未来一段时间产生更加具有深刻洞察力、理解力、开创性的哲人。那也是站在施特劳斯的肩膀上的巨人。这一点是无需赘言的。
评分嗯嗯,还不错
评分嗯嗯,还不错
评分看的英文版本,在网上找到中文版本看了一下,我就记得我当年为了买这本书可没少折腾。
评分中國有儒教保守主義,美國有基督教-猶太教保守主義,一教專政与一黨專政一樣,均絕非自由世界之福。美國特色保守主義精神領袖施特劳斯爲何成爲21世紀“開放社會敵人”,與其精神偶像柏拉圖(二千年前的“開放社會敵人”)齊名青史,欲知究竟,此書必讀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有