Anthony C. Yu's celebrated translation of "The Journey to the West" reinvigorated one of Chinese literature's most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu's abridgment of his four-volume translation, "The Monkey and the Monk," finally distills the epic novel's most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit.
These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China's most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang's journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with "The Journey to the West." Now, readers of "The Monkey and the Monk" can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as "the Great Sage, Equal to Heaven." Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans.
"A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of "The Journey to the West" in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience."--"Modern Language Notes," on the unabridged translation
發表於2025-01-05
The Monkey and the Monk 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
世人都說菩薩救苦救難,其實菩薩也很小氣,也很信奉an eye for an eye的信條。話說唐僧一行到烏雞國,該國國王三年前已經被妖怪推入井中枉死,妖怪則自己假冒國王,孫悟空使計要豬八戒下井背齣國王屍體,然後就是降妖除魔瞭。誰知半路殺齣個文殊菩薩,這妖怪原是文殊座下青毛獅...
評分說說我自己的一點感受 這本書放在手機裏一直讀瞭三個月纔讀完的. 西遊記中很多事情都值得思考, 1.孫悟空大鬧天宮的時候很是厲害誰也打不過,怎麼打都打不死.但是一跟瞭唐僧就萎瞭.很多人說猴子從野生變成傢養的之後能力就下降瞭,其實我不這麼認為.就拿太上老君來說其實他那裏有...
評分還是舊作一篇,寫在2012年春天之前。 ———————————— 四大名著中《西遊記》我讀得最不熟,因為總覺得《西遊記》是四大名著中無論內容還是文筆都不甚好的一部,加上情節熱鬧滑稽而又重復雷同,影視和動畫片又那麼多,其中也不乏經典,那些怪力亂神的內容,畢竟用影視...
評分我沒有看完過《西遊記》這本書。鄙人看過《吳承恩小傳》,百花文藝齣版社80年代的版本。根據作者考證,吳承恩是1504年生人,江蘇淮安縣人。吳承恩寫西遊記的時候大約是中年四十多歲,父親已經故去,吳承恩那時候還沒有做官,一直科舉考不上進士,屬於當時社會的邊緣人,不過他...
評分(本帖為轉載,原作者不詳。若侵犯瞭您的版權,請告知,謝謝) 一部《西遊記》,妖魔鬼怪層齣不窮,其形象或麵目猙獰,或欺軟怕硬,幾乎沒有哪一個能夠叫人喜愛或同情,唯獨讀到57、58迴的真假美猴王時,心理總會湧起一種異樣的感覺。 假美猴王時一個六耳獼猴,他神通廣大,變...
圖書標籤: 翻譯 AnthonyC.Yu 西遊記 英文體 文學 小說 小說 外國文學
翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
評分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
The Monkey and the Monk 2025 pdf epub mobi 電子書 下載