Anthony C. Yu's celebrated translation of "The Journey to the West" reinvigorated one of Chinese literature's most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu's abridgment of his four-volume translation, "The Monkey and the Monk," finally distills the epic novel's most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit.
These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China's most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang's journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with "The Journey to the West." Now, readers of "The Monkey and the Monk" can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as "the Great Sage, Equal to Heaven." Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans.
"A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of "The Journey to the West" in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience."--"Modern Language Notes," on the unabridged translation
發表於2025-02-10
The Monkey and the Monk 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
梁實鞦說:有個性就可愛。 二師兄很呆。 五莊觀內,猴子三人偷吃人參果,怒摧人參樹。清風明月正麵交涉無果,惟恐力敵不過,於是哄騙師徒四人入房用膳後迅速反鎖。此時,八戒一邊狼吞虎咽,一邊笑道:“這童子差瞭。你這裏風俗不好,卻怎的關瞭門裏吃飯?”——有這樣的風俗...
評分很多人說,《西遊記》是一本官場小說。隻不過它實在沒有現在的官場小說那麼赤裸,更像神話、動畫和兒童故事。前幾天在中央六套無疑看到瞭1964年上影的《大鬧天宮》,大概是從中場開始看的,看到尾。孫悟空在煉丹爐裏練成瞭金剛不壞之身,砸瞭天宮,迴瞭花果山,開心得不行。完...
評分 評分(本帖為轉載,原作者不詳。若侵犯瞭您的版權,請告知,謝謝) 一部《西遊記》,妖魔鬼怪層齣不窮,其形象或麵目猙獰,或欺軟怕硬,幾乎沒有哪一個能夠叫人喜愛或同情,唯獨讀到57、58迴的真假美猴王時,心理總會湧起一種異樣的感覺。 假美猴王時一個六耳獼猴,他神通廣大,變...
評分http://tieba.baidu.com/f?kz=90266012 易學是中國文化生活的根源,深刻地影響和決定著中華文明的曆程,對中國文史學的發展,同樣起著決定性的作用。如果把《西遊記》當作是一本普通小說來讀,實在是脫離瞭該書的本意,浪費瞭作者的智慧。按照小說的寫作要求而言,該書寫瞭太...
圖書標籤: 翻譯 AnthonyC.Yu 西遊記 英文體 文學 小說 小說 外國文學
翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
評分翻譯的不怎麼樣的...轉譯太多瞭,太符閤英文語境瞭,什麼your majesty的詞根本無法體會神魔小說的魅力
評分藉著中國曆史課的機緣終於讀完瞭英文縮減版的西遊記,湊閤著中文版一起讀著感覺還不錯呢。在英文版裏很多人物都失去瞭幼年動畫裏那種調皮搗蛋的形象,顯得極為嚴肅和真實人,而本書的刪節也將孫悟空的形象更好的放大和突齣,何謂真大聖,相比愚昧的唐僧不知有趣好玩多少。雖然內心抵觸很多詩詞、術語的翻譯,但也知道外人能翻譯齣來實屬不易。越是讀越是感覺到中文與中華文化的博大精深吧,也隻能感慨到這種程度瞭 Truly Impressed Me. Christine.
The Monkey and the Monk 2025 pdf epub mobi 電子書 下載