史景遷,世界著名漢學傢。1936年生於英國,曾受教於溫切斯特大學和劍橋大學。1965年獲美國耶魯大學博士學位,現為耶魯大學教授。史氏以研究中國曆史見長。他以獨特的視角觀察悠久的中國曆史,並以不同一般的“講故事”的模式嚮讀者介紹瞭他的觀察和研究結果,他的作品敏銳、深邃、獨特而又“好看”,他在成為蜚聲國際的漢學傢的同時,也為成學術暢銷書的寫作高手。
「我喜愛這本書,它迅速而強力的節奏、優美的文筆和奇異的情節,在在震撼瞭我,使我想起Borges或Calvino的小說。但《鬍》卻是歷史--由當代英文散文大師之一以卓越生動的文筆所敘述的歷史。」-Mark Strand
「在《鬍若望的疑問》一書裡,史景遷做到瞭偉大史學傢所經常做的-處理過去的場景一如當前的現況。場景變得鮮活,讀者不禁會問,下一場是什麼?他優越的層麵之一是以自由流暢的結構、生動有趣的敘述將讀者帶入1720年代難忘的迴憶之旅;另一個層麵是他熟練地掌握瞭各項細節和資科。人們可以期待他將會奠立一種風格,而且會有人文主義的模倣者,但模倣並非容易的。」-John King Fairbank
「誰(Who)?難說!【譯者按:本書英文書名為The Question of Hu(鬍的問題),其實隱含著The Question of Who(誰的問題)的意思】。史景遷絕妙的敘述,探究瞭一個自我、認同、個性、語言和地位全部重疊在一起的領域。這是一部精采的散文作品,作者在書中建構齣一種文體,可以完全錶達齣鬍對不可理解的西方所感到的迷惑。」-John Hollander
發表於2024-06-27
鬍若望的疑問 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
“玉肌隱現”的女護士在哪裏? 喬納森 史景遷《鬍若望的疑問》(黃秀吟、林芳梧譯,唐山齣版社1996年5月第一版)一書的颱灣譯本,差不多已齣版瞭十年,最近內地又推齣瞭新的中譯《鬍若望的睏惑之旅:18世紀中國天主教徒法國濛難記》(呂玉新譯,上海遠東齣版社2006年2月...
評分明朝末年,西方的天主教經澳門傳入瞭中國(澳門和廣東也是本書故事的起點),比如被稱為“中國天主教開拓者”的意大利傳教士利瑪竇,就是在萬曆年間進入中國的,他和後來官至文淵閣大學士的徐光啓結下瞭深厚友誼,徐光啓不僅在利瑪竇的影響下受洗成為瞭一名基督徒,利瑪竇還傳...
評分翻譯得不好,影響瞭這本書的可讀性,裏麵有很多漢語裏不會齣現的長句子,翻譯腔濃厚。如果可以看到颱灣人翻的就好瞭。 不過書裏介紹當時傳教士在中國的活動和生活,挺新鮮的。都是不會齣現在曆史教科書裏的曆史。好像是有一種三百多年前的記錄片感覺。
評分今天有人截取瞭本書的一段,問我能不能讀懂這段話是什麼意思,這段話是: 我實在想破腦袋也想不齣到底方濟各會的什麼彆稱可以和“聖公會”同音異字,於是我找來這本書閱讀,希望從中找到有用的幫助。結果沒相當,首先是給我當頭來瞭一棒——你知道這個譯者說的“聖公會”是什麼...
評分《鬍若望的疑問》講述的是一段中國人走近西方文明的境遇曆史。史景遷立足於豐富史料,流暢而淺白地將曆史以故事的麵具加以敘述,通篇下來有時間地點,有人物情節。 傅聖澤的身份是神父,他背負的職責是傳教,還有研究中國的經史子集和宗教禮儀,他要帶著自己的研究成果返迴西...
圖書標籤: 史景遷 曆史 歷史 天主教 史哲 中國史 鬍若望 精神病
都去瞭趟法國瞭,整篇遊記迴來不好麼?發啥神經啊?
評分為何將我囚禁!
評分為何將我囚禁!
評分雖說簡體版很多意淫,颱版這詞句也夠凹造型的
評分1)有一個猜想:鬍若望應該隻會廣州話吧?1723年見到鬍若望的那個東京人(Tonkinese)講的也是廣東話(p. 99),而傅神父應該並不會廣東話吧?,他1699年到達廈門,“長期服務於福建和江西”,1711年到北京,1720年南下廣州(p. 8)。這樣一來,神父和鬍若望恐怕沒辦法很好地溝通吧?2)“我是來上史景遷,不是來上中國史的”(p. 113),「上」這個字用在這裡真的好麼?
鬍若望的疑問 2024 pdf epub mobi 電子書 下載