安波罗斯·比尔斯(1842-1913),19世纪美国文学怪杰,在文学史上与马克·吐温齐名的著名小说家,1842年生于美国俄亥俄州一个贫苦家庭,中学肄业后当过印刷学徒工,1861年参加美国南北战争,复员后任记者和编辑。短篇小说的创作使他成为了英语世界引人注目的重要作家,《魔鬼辞典》的问世,更为他赢得了盛名,有人热烈颂赞,也有人辱骂抨击。不管毁誉如何,此书在西方一版再版,经久不衰,“魔鬼辞典”已成为流行于全世界的一个通用名词,形形色色的续书、仿作至今层出不穷。1913年,比尔斯在墨西哥战争中悄然遁世,不知所终。
《魔鬼辞典(插图本)》主要内容:百年前屡遭骂名,百年后被尊为大师,这就是“苦涩的比尔斯”!当你打开《魔鬼辞典》,天哪!从前似乎已条理化的世界完全扭曲了,紊乱了,世间万物好像全都走样了,颠倒了!文明的光泽剥落了,人生的癩疤露馅了,呈现在眼前的除了丑陋就是可笑。但不用害怕,比起人类用于屠杀的大炮、原子弹来,它仁慈多了,也有意思多了。看看这位调侃大师是怎么说的吧:
美貌——女人吸引情人、吓死丈夫的力量。
道歉——为将来再次冒犯打下伏笔。
大炮——一种用来校正国家边界的仪器。
葬礼——这是一种露天表演,它通过使殡仪员发财证实我们对死者的崇敬之情,用足以加深我们的呻吟并使我们流双倍眼泪的昂贵费用强化我们的悲痛。
这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
评分“本人对无能的约翰逊博士心怀敬意”。。 骤然(abrupt),援引约翰逊博士形容其他作者的文思的话:“周全绵密而不会骤然断裂” 白兰地(brandy),约翰逊博士说,白兰地是英雄的酒,只有英雄才敢大口畅饮 爱国主义(patriotism),在约翰逊博士的词典里,定义“爱国主义”为恶...
评分这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
评分这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
评分比现代汉语词典好看多。
评分“政治冷幽默”的开山之作
评分单纯作为学习英文的工具也不错。
评分2015
评分抖机灵说俏皮话
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有