汉英·英汉国际贸易词汇

汉英·英汉国际贸易词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经贸
作者:陈近隆 编
出品人:
页数:523
译者:
出版时间:2006-1
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787810785891
丛书系列:
图书标签:
  • 国际贸易
  • 英语词汇
  • 汉语词汇
  • 贸易英语
  • 经贸词汇
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 外贸
  • 商务英语
  • 词汇
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英·英汉外贸词汇》是为适应我国对外经济贸易发展需要而献给广大涉外经济工作者,特别是外贸工作者的一本工具书。为方便读者,该书分为汉英和英汉两个部分,各自条目独立,可以直接查阅,不必像一般词汇书那样先查索引。该书两个部分含辞条二万二千余条,其中汉英部分对于初做外贸工作,业务用语英译还不太熟悉的人用起来尤其方便。

此外,《汉英·英汉外贸词汇》还有对外经济贸易常用的英文(含部分其他语种)缩写字两千多条,可以帮助读者解决业务翻译方面最为头痛的困难。

目前我国正在进行经济体制改革,此书的问世无疑将对发展我国经济,促进中外交流和提高对外经济贸易干部的基本技能,起到一定作用。

《贸易术语解析与实践》 一、 内容概要 本书旨在为读者提供一套全面、深入的国际贸易术语解析体系,并结合丰富的实践案例,帮助读者理解、掌握并灵活运用各种贸易术语,从而在国际贸易活动中规避风险,提升效率,实现互利共赢。本书内容涵盖了国际贸易中最核心、最常用以及一些特殊场景下的贸易术语,力求做到条理清晰,解释详尽,易于理解。 二、 详细内容 第一部分:贸易术语基础理论与演进 1. 贸易术语的定义与功能: 阐释贸易术语在国际贸易中的关键作用,包括明确双方权利义务、划分成本与风险界限、规范交易流程等。 分析贸易术语如何作为一种“通用语言”,消除跨国交易中的信息不对称和沟通障碍。 强调理解贸易术语的重要性,不仅在于其字面含义,更在于其背后蕴含的商业逻辑和法律责任。 2. 国际贸易术语的演进与发展: 追溯贸易术语的历史渊源,从早期的海上货物买卖习惯到现代国际商会(ICC)发布的《国际贸易术语解释规则》(Incoterms)。 重点介绍Incoterms各版本(如Incoterms 2000, Incoterms 2010, Incoterms 2020)的更新内容、新增术语、修改要点以及其对国际贸易实践的影响。 分析不同版本Incoterms的适用性,以及如何在合同中明确约定适用的版本,避免产生歧义。 第二部分:核心贸易术语深度解析 本部分将对Incoterms中最为常用且至关重要的术语进行逐一、深入的剖析。 1. 以“EXW”(Ex Works,工厂交货)为例: 定义与含义: 详细解释卖方在自己的场所(如工厂、仓库)将货物交付给买方时的义务。 风险与成本划分: 明确卖方在何处完成交付,以及货物自交付起所承担的风险和产生的成本由谁负责。 买方义务: 详细列举买方需负责的装载、运输、出口报关、进口报关、保险等一系列义务。 适用场景与注意事项: 分析EXW术语适用于何种交易模式,以及卖方和买方在运用此术语时可能遇到的风险和需要注意的事项。 2. 以“FOB”(Free On Board,船上交货)为例: 定义与含义: 详细解释卖方将货物在指定的装运港船上交付时的义务。 风险与成本划分: 明确货物越过船舷的时刻,风险和成本的转移点。 卖方义务: 包括货物交付、出口报关、办理运输合同等。 买方义务: 包括租船、支付运费、保险、卸货、进口报关等。 “FOB”条款的常见误解与纠正: 深入探讨“FOB”条款在实践中常被误解的地方,如“Clean on Board”信用证的要求,以及与 CFR(成本加运费)的区别。 3. 以“CFR”(Cost and Freight,成本加运费)为例: 定义与含义: 解释卖方负责将货物运至指定目的港,并支付至该港的运费。 风险与成本划分: 明确风险转移点(装运港船上)与成本转移点(目的港)的差异。 卖方义务: 包括提供符合合同的货物、出口报关、订立运输合同并支付运费。 买方义务: 包括承担货物在装运港船上交付后的风险、办理保险(虽然卖方已支付运费,但买方仍需为其风险投保)、卸货、进口报关等。 与CIF(成本、保险费、运费)的比较: 深入分析CFR与CIF的主要区别在于保险义务的划分。 4. 以“CIF”(Cost, Insurance and Freight,成本、保险费、运费)为例: 定义与含义: 解释卖方将货物运至指定目的港,并支付至该港的运费和为货物投保的保险费。 风险与成本划分: 明确风险转移点(装运港船上)与成本及保险义务的转移点。 卖方义务: 包括提供符合合同的货物、出口报关、订立运输合同并支付运费、为货物投保海洋运输货物保险。 买方义务: 包括承担货物在装运港船上交付后的风险、卸货、进口报关等。 保险条款解析: 详细讲解CIF条款下,卖方为买方投保的保险险别、保险金额、免赔额等关键要素,以及买方为何仍需关注保险事宜。 5. 以“DAP”(Delivered at Place,目的地交货)为例: 定义与含义: 解释卖方将货物运至指定目的地,在运输工具上做好卸货准备时,即视为完成交付。 风险与成本划分: 明确风险和成本转移点在目的地。 卖方义务: 包括货物运输、抵达目的地、办理目的地卸货前的所有费用和风险。 买方义务: 包括卸货和办理进口报关手续。 与其他D类术语的比较: 简要分析DAP与DAT(目的地运达)、DDP(完税后交货)的区别。 6. 以“DDP”(Delivered Duty Paid,完税后交货)为例: 定义与含义: 解释卖方在指定目的地,将已办理海关手续并支付了进口关税和其他相关税费的货物,在运输工具上做好卸货准备时交付买方。 风险与成本划分: 明确卖方承担了几乎所有的费用和风险,直至最终交付。 卖方义务: 包括将货物运至目的地、办理出口和进口报关手续、支付所有进口关税、税费和杂费,并在运输工具上做好卸货准备。 买方义务: 仅需承担卸货。 DDP的特点与挑战: 强调DDP是卖方责任最大的术语,在实践中需要卖方具备高度的专业知识和对目的地国法规的熟悉。 第三部分:特定场景下的贸易术语与应用 1. 适用于海运的术语: 重点回顾FOB, CFR, CIF, FAS(船边交货), DEQ((指定港码头)交货)。 2. 适用于各种运输方式的术语: 深入解析CPT(运费付至指定目的地)、CIP(运费、保险费付至指定目的地)、DAT(目的地运达)、DAP(目的地交货)、DDP(完税后交货)。 3. 多式联运术语: 强调CPT, CIP, DAT, DAP, DDP在多式联运中的应用,以及其在风险和成本划分上的优势。 4. 特殊贸易术语: 简要介绍如LCA(工厂交货,包括装载)等较少使用但可能遇到的术语,并说明其基本含义。 第四部分:贸易术语的实践运用与风险规避 1. 合同中的贸易术语约定: 如何清晰、准确地在国际贸易合同中约定适用的贸易术语及其版本。 避免使用模糊不清或自创的贸易术语。 与《国际贸易术语解释规则》的具体条款相结合,确保约定内容不存在冲突。 2. 贸易术语与单证的衔接: 分析不同贸易术语下,对提单、发票、箱单、保险单、原产地证等单证的要求。 讲解单证的制作和流转如何体现贸易术语所划分的责任和风险。 3. 贸易术语与支付方式的配合: 分析不同贸易术语与信用证、电汇、托收等支付方式之间的相互影响。 如何通过合理的支付方式设计,配合贸易术语,保障交易安全。 4. 贸易术语中的风险控制: 识别和评估不同贸易术语下,买卖双方可能面临的风险(如货物损失、迟延交付、成本超支、信用风险等)。 提出针对性的风险规避策略,如选择合适的贸易术语、谨慎选择合作伙伴、购买适当的保险、加强合同管理等。 5. 常见误解与陷阱分析: 针对实践中常见的贸易术语误解和陷阱进行案例分析,例如“FOB”价格中是否包含陆运费、海运费的计算方式、保险合同的有效性等。 第五部分:附录 《国际贸易术语解释规则》(Incoterms)主要术语列表(可选择某一最新版本)。 常用缩略语解释。 三、 读者对象 本书适合于从事国际贸易的业务人员、外贸公司的管理人员、企业法务人员、国际物流从业者、海关关员、以及对国际贸易感兴趣的大学师生和研究生。 四、 本书特色 系统性强: 从基础理论到核心术语,再到实践运用,构建完整的知识体系。 解析深入: 对每一个术语的定义、风险、成本、买卖双方义务进行细致入微的阐释。 实践导向: 结合大量真实案例,分析术语在实际贸易中的应用场景和注意事项。 语言精准: 使用规范、专业的贸易术语解释,力求准确无误。 条理清晰: 结构化设计,便于读者快速查找和理解所需内容。 通过阅读本书,读者将能更清晰地认识到贸易术语在国际贸易中的重要性,掌握正确的运用方法,从而在复杂的国际贸易环境中游刃有余,实现更加稳健和高效的业务运作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的实际应用价值持保留态度,尤其是在跨文化交流的语境下。词汇的翻译仅仅是第一步,更深层次的问题在于,同一个术语在不同文化和商业习惯中,其背后的潜台词或期望值是截然不同的。这本书完全缺乏对这些“言外之意”的捕捉和提示。比如,在某些国家的商业信函中,“Respectfully yours”和“Sincerely”所代表的合作紧密程度是天壤之别,但书中对于这类细微的情感或商业礼仪层面的差异点,完全没有提及。它给出的所有翻译都仿佛是直接从一个语料库中抽离出来的标准件,缺乏人性化的指导。对于需要频繁与不同国家客户进行深度沟通的人士来说,这种工具书的局限性是致命的。它能告诉你“这个词是什么意思”,但不能告诉你“在这个场景下,你应该如何使用这个词才能达成你的商业目标”。因此,它更像是一个合格的“翻译词典”,而非一个实用的“商务沟通指南”,其助益作用远低于我的预期。

评分

从装帧质量来看,这本书的纸张选择明显偏向成本控制,这直接影响了阅读体验。在光线稍弱的环境下,文字的对比度不够鲜明,加上油墨渗透力一般,长时间阅读下来,眼睛非常容易感到疲劳。我特别注意到,在那些多为长句的专业术语解释部分,标点符号的排布和字体字号的微小变化,都没有经过精心的视觉优化。这可能是一个“细节决定成败”的典型案例。在信息爆炸的时代,阅读的“舒适度”已经成为了衡量一本工具书是否合格的重要指标之一。一本好的工具书,应该能让使用者在最快的时间内吸收最多信息,而无需在视觉上进行额外的“解码”工作。这本书的整体设计美学,像是完全忽视了现代印刷和阅读心理学的前沿研究成果。我无法想象自己带着它参加一个需要快速查阅的现场会议,因为每一次翻页和查找都伴随着不必要的摩擦感和视觉上的轻微干扰。这种基础层面的体验欠佳,极大地削弱了其作为参考资料的吸引力。

评分

这本书的封面设计实在是一言难尽,那种老旧的字体和饱和度偏低的排版,让人一眼看上去就觉得这是十几年前的产物。我本来对手头的专业词汇学习抱有很高的期待,毕竟“国际贸易”这个领域的要求是时效性和专业性并重的,但光是翻开这本书的扉页,那种沉甸甸的、纸张泛黄的质感,就已经给我浇了一盆冷水。我尝试去查找一些与当前跨境电商监管新规相关的术语,比如“数字服务税”或者“ESG合规披露”这类热点,结果在目录中根本找不到任何对应的条目。这让我不禁怀疑,编纂者是否真的紧跟了近五年来全球贸易规则的重大变化。如果一本工具书的时效性跟不上时代,那么它的实用价值就大打折扣了。更何况,在数字化阅读如此普及的今天,如果内容本身不能提供更深层次的解析或案例支撑,仅仅停留在词汇的简单罗列上,那么我完全可以依赖网络搜索引擎来完成同样的工作,甚至效率更高。这种实体书的厚重感,此刻更像是阅读负担而非知识的载体。我期待的是一本能够在我处理复杂合同或者准备国际会议时提供即时、精准支持的“武器”,而不是一本摆在书架上提醒我“时代已经变了”的文物。

评分

这本书在内容深度上呈现出一种明显的“中庸”倾向,即试图面面俱到,结果却哪一处都不够深入。例如,它收录了大量的历史悠久的传统贸易术语,但对于近年来因技术革新而产生的全新贸易模式,如数字产品许可、区块链应用在供应链金融中的术语,则几乎是空白。我试着查找关于“加密货币作为支付手段的监管术语”,结果只找到了一些关于“外汇管制”的笼统介绍,完全没有触及到现代金融科技带来的复杂性。这暴露了编纂团队在知识更新上的滞后性。国际贸易的战场是动态变化的,昨天还不存在的监管框架,今天可能就成为了企业必须遵守的红线。一本优秀的词汇书,应该具备前瞻性,能够预判或至少快速跟进这些变化。这本书的选词和释义,仿佛停留在上一个十年的贸易峰会现场,对于当前全球贸易格局中的主要矛盾和新兴增长点,缺乏应有的敏感度与覆盖面。

评分

这本书的排版逻辑似乎是按照某种上世纪的学术惯例构建起来的,章节之间的跳转和索引方式都显得异常晦涩。我花费了将近二十分钟,试图定位一个关于“不可抗力条款”在不同法域下的细微差别,结果发现书里只是简单地将中英文对译并列,缺乏任何对具体法律适用情境的探讨。对于一个初入职场的贸易从业者来说,需要的不仅仅是“What it means”,更关键的是“How to use it correctly under specific conditions”。我翻阅了几个关键的合同术语章节,它们的共同特点是:定义精准到近乎刻板,但支撑这些定义的背景知识或对比分析几乎为零。这使得学习过程变成了一种枯燥的死记硬背,完全没有形成知识网络的能力。如果目标用户是准备参加某个入门级考试的学生,或许这种浅尝辄止的内容勉强可用;但对于需要进行实际谈判和风险评估的专业人士而言,这本书提供的价值实在太有限了。它更像是一个词汇的“字典”,而不是一个解决实际问题的“手册”。我更希望看到的是,在一些关键术语旁能用小字标注出“注意:在欧盟区与北美区使用时,法律效力侧重点有所不同”之类的实用提示,但这本书完全没有这种洞察力。

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有