军事环保常用词语汉英手册

军事环保常用词语汉英手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国环境科学出版社
作者:谢朝新 编
出品人:
页数:573
译者:
出版时间:2006-5
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787802092952
丛书系列:
图书标签:
  • 军事环保
  • 环境保护
  • 军事术语
  • 英语
  • 词汇
  • 手册
  • 参考工具
  • 生态安全
  • 绿色军事
  • 可持续发展
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

当前,全球气候变化、生物多样性锐减、土地荒漠化、臭氧层破坏和水资源紧缺等一系列生态环境问题日益加剧,影响范围逐渐扩大,引起世界各国政府和人民群众的广泛关注。应对全球性环境问题,需要国际社会共同努力,通过环境外交展开国际合作与协调。

本书以环境科学与工程为主,涵盖常用军事术语及日常用语,分为两部分。第一部分是汉英对照,分为环保综合术语、环保政策法规与标准、环境管理、环境评价、环境监测、生态保护、污染治理技术等用语以及组织机构名称、作战与军事术语等十三大类,每一大类按拼音顺序编排。第二部分是按字母顺序编排的英汉词汇。

《军事环保常用词语汉英手册》内容概述 一、 编写宗旨与定位 《军事环保常用词语汉英手册》并非一本介绍军事行动中具体环保案例的书籍,也不是一本详述军事装备对环境影响的学术专著。其核心价值在于为军事领域内从事环保相关工作、研究、培训以及国际交流的人员,提供一套系统、准确、实用的汉英双语词汇工具。本书旨在弥合军事术语与环保理念在语言上的隔阂,为有效沟通和信息传递奠定坚实基础。 本书的编写秉持“实用性”与“前瞻性”相结合的原则。实用性体现在,本书收录的词汇均是军事环保领域内普遍使用、至关重要的专业术语,涵盖了从宏观的政策法规到微观的操作指南,力求满足读者在日常工作、文献阅读、学术交流及国际合作中的多元化需求。前瞻性则在于,随着军事技术的发展和全球环保意识的日益增强,本书在选词时,也兼顾了未来军事环保领域可能出现的新的概念和术语,为读者提供一个具备一定前瞻性的参考。 本书的定位是作为一本辅助性工具书,而非一本理论性的教材。它不深入探讨军事环保的理论框架、历史演变或哲学思想,而是专注于提供精确的语言支持。本书的读者群体主要包括: 军事院校师生: 在军事环保相关课程的学习、研究和教学中,需要准确理解和使用相关的汉英词汇。 军队环保部门工作人员: 在制定政策、执行环保措施、开展环境监测、参与国际合作项目时,需要规范的专业术语。 军事科研人员: 在撰写论文、进行国际学术交流、翻译专业文献时,需要精炼的语言表达。 从事军事环保领域国际交流的人员: 在与外军、国际组织进行沟通、谈判、合作时,需要掌握跨文化的专业语言。 对军事环保领域感兴趣的普通读者: 希望通过专业词汇了解该领域的基本概念和术语。 二、 核心内容模块划分 本书围绕军事环保的核心要素,将内容划分为若干个逻辑清晰、相互关联的模块。每个模块都精选了该领域最具代表性、最常用的汉英词语,并尽可能提供准确的译文和必要的释义。 1. 军事环境管理与政策法规 此模块是本书的基础,涵盖了军事活动中环境保护的政策框架、法律依据、管理原则和相关国际公约。 政策与法规: 涉及国家和军队层面的环境保护政策、法规、条例、标准、规章制度等。例如,环境保护法、军事设施环境保护规定、环境影响评价法、国家环境质量标准、军事单位环境管理办法等。 管理体系: 包括环境管理体系(Environmental Management System, EMS)、ISO 14001标准在军事领域的应用、环境审计、环境监测、环境风险评估、应急响应计划等。 国际合作与公约: 涉及与环境保护相关的国际条约、协议、公约,如《关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器的公约》(CWC)、《关于禁止发展、生产、储存和销毁生物武器和毒素以及它们的生产设备》(BTWC)、《关于限制有害物质使用的国际公约》等,以及国际军事环保合作的组织和机制。 2. 军事活动的环境影响与风险 此模块聚焦于军事行动及相关活动可能对环境造成的各种影响和潜在风险。 军事设施与选址: 军事基地的选址、规划、建设、运营过程中的环境问题,如土地占用、生态破坏、水土流失、噪声污染、电磁辐射等。 军事训练与演习: 靶场环境影响、射击污染物、爆炸物残留、车辆与装备的地面破坏、军事演习期间的噪声与视觉污染、对野生动物和植被的影响。 军事装备与技术: 军事装备的研发、生产、使用、退役过程中产生的环境问题,如废弃弹药处理、化学武器与生物武器(尽管已被禁止,但其遗留问题仍是环保关注点)、有毒有害物质的使用与排放、辐射源管理等。 军事物流与交通: 军用车辆、飞机、舰船的燃油消耗与排放、废弃物处理、运输过程中的环境风险。 战争与冲突的环境影响: 战争造成的广泛而深远的生态破坏,如化学污染(如橙剂)、放射性污染(如核武器使用)、生物破坏、水体与土壤污染、栖息地破坏等。 3. 军事环境保护的具体措施与技术 此模块重点介绍军事领域为减少环境影响、保护生态环境而采取的各项具体措施和应用的技术。 污染防治: 军事设施的废水、废气、固体废弃物(包括危险废弃物)的处理技术与管理。例如,污水处理厂、废气净化装置、垃圾分类与资源化利用、危险废弃物安全处置技术。 生态修复与保护: 军事区域的植被恢复、水土保持、野生动物保护、湿地保护、生物多样性维护措施。 资源节约与可持续利用: 军事部门在能源、水、土地等资源方面的节约措施,如节能设备的应用、可再生能源的利用、节水技术、循环利用体系的建立。 环境监测与评估: 军事环境监测站的建设与运行、环境质量监测技术、污染源监测、环境影响评价方法。 绿色军事装备与技术: 研发与应用低污染、高能效的军事装备,如电动或混合动力军用车辆、环保型燃料、无毒弹药等。 环境风险管理与应急响应: 事故预防、突发环境事件的应急监测、预警、处置、救援等。 4. 军事环保的国际交流与合作 此模块关注军事环保领域的国际合作、信息交流以及相关的术语。 国际组织与机构: 联合国环境规划署(UNEP)、北约(NATO)环境相关工作组、区域性军事环保合作组织等。 国际合作项目: 共同的环境监测项目、废弃物处理合作、受污染场地治理合作、环境技术交流等。 军事环保的国际法与惯例: 国际人道法中关于环境保护的条款、战争法中对环境的保护规定。 跨文化交流术语: 在进行国际军事环保合作时,可能遇到的涉及文化差异、沟通障碍的词汇。 三、 词汇选择与编排原则 本书在词汇的选择上,遵循以下原则: 代表性: 优先收录军事环保领域中最具代表性、最核心的词汇。 实用性: 侧重于在实际工作中经常使用到的词汇。 准确性: 确保汉译英的准确性和专业性,避免出现误译或歧义。 系统性: 按照上述模块进行划分,使词汇的呈现具有逻辑性和条理性。 规范性: 参照国内外相关领域的权威词典、标准、法规进行编纂,力求词汇的规范性。 在编排上,本书通常采用字母顺序(英译汉)和拼音顺序(汉译英)相结合的方式,方便读者查找。对于一些较为复杂的概念,可能附带简要的释义,以帮助读者更深入地理解词汇的含义。 四、 预期效益 《军事环保常用词语汉英手册》的出版,将为军事环保领域的专业人士提供一个可靠、权威的语言工具,有助于: 提高工作效率: 准确、快速地查找和使用专业词汇,避免因语言障碍而延误工作。 提升专业水平: 帮助读者系统地掌握军事环保领域的核心概念和术语,加深对相关知识的理解。 促进国际交流: 为军事环保领域的国际合作与交流提供语言支持,消除沟通障碍。 规范语言表达: 统一军事环保领域的专业术语使用,提高表达的准确性和规范性。 推动军事环保事业发展: 通过更有效的语言沟通和信息传递,促进军事环保理念的普及和实践的深化。 本书是一项服务于军事环保领域的语言基础建设工作,它不直接介入军事行动或环保技术的细节,而是通过提供精准的语言工具,为军事环保事业的健康发展提供坚实的语言支撑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个刚从院校毕业,正准备进入国防工业体系进行环保合规工作的年轻人的角度来看,这本书的份量是巨大的。我所接受的教育大多聚焦于理论,但真正进入实操领域,面对那些充斥着缩写和专业术语的官方文件时,常常感到力不从心。比如,“WETLAND DELINEATION”在不同地区和不同军队系统中的具体操作界限和翻译习惯往往存在细微差异。我非常好奇这本手册是如何处理这些“灰色地带”的术语的。它是否有提供一些“推荐用法”和“替代用法”的标注?再者,考虑到环保领域的技术更新速度极快,例如新型的“CBRN(化学、生物、放射性、核)防护材料的无害化处理”相关的词汇,这本书的收录是否足够及时和全面?如果它能像一本活的词典那样,不断更新其内容,甚至提供一个在线资源库的指引,那就太棒了。否则,一本印刷版的手册,很容易在某些新兴技术领域落后于实际需求,成为一本“过时”的工具。

评分

这本书的最终价值,在我看来,在于它能否有效降低专业沟通的“摩擦力”。想象一下,在一次紧急的跨部门联合演习中,需要快速识别并隔离一片被意外污染的区域,时间是以分钟计算的。此时,任何沟通上的停滞都可能导致灾难性的后果。如果这本书能够提供一个清晰、易于检索的索引,也许是按中文拼音、英文首字母,或者干脆是按军事行动的流程顺序排列的分类,那么它的价值将瞬间凸显。我尤其关心它在收录词汇时,是否充分考虑了口语化和书面化的差异。毕竟,在紧张的现场指挥中,人们使用的词汇可能更简洁、更直接,而不是冗长的标准书面用语。如果它能巧妙地平衡“官方标准用语”和“一线实用词汇”,并能清晰标注出两者的适用场景,那么《军事环保常用词语汉英手册》将不仅仅是提高翻译准确性的工具,更是提升军事环保行动响应速度和协同效率的“加速器”。

评分

这本《军事环保常用词语汉英手册》的出现,简直是为我们这些常年接触跨国军事合作项目,又深陷环保法规复杂性的专业人士,打开了一扇急需的窗户。我得说,光是书名就透露出它极强的专业性和针对性。在以往的工作中,我常常为了一个精确的“生态敏感区域”或者“战场遗留污染物”的英文对应词汇而苦苦搜寻,耗费大量时间在各种标准和非标准翻译之间来回折腾,准确性常常令人担忧。这本书的价值就在于它将军事行动的严谨性与环境治理的专业性进行了高效的嫁接。它显然不是一本泛泛而谈的词汇集,而是经过精心筛选和编纂的,目标用户群体非常明确——那些需要用最规范、最权威的语言进行国际交流的军事规划师、环境工程师以及政策分析人员。我尤其期待它在涉及“非战争军事活动中的环境影响评估”(NEPA相关术语)以及“战后恢复性重建中的土壤修复标准”这些前沿领域的词汇收录情况。如果能涵盖最新的国际条约和联合国的相关术语,那这本书的实用价值将达到一个前所未有的高度,真正成为案头必备的工具书,而不是放在书架上积灰的摆设。

评分

我对这本书的评价,很大程度上取决于它在处理文化和语境差异方面的能力。军事术语的背后,往往隐藏着不同国家对主权、安全和环境责任的不同理解。例如,“Military Land Use”这个词,在某些国家可能侧重于训练场的占地面积,而在另一些国家则更强调其对周边社区生态的长期影响。一本优秀的双语手册,不应该只是机械的词对词翻译,而应该提供足够的语境解释,帮助使用者理解这种“特定语境下的军事环保词汇”的实际意涵。我希望看到书中对那些具有强烈政治或法律色彩的词汇,比如与“环境赔偿责任”(Environmental Liability)相关的表述,进行细致的中文和英文解析,指出其在不同法律体系下的侧重点。如果这本书能做到这一点,它将超越一个简单的工具书范畴,成为一个跨文化、跨法律体系沟通的桥梁,极大地提高跨国军事环境合作的透明度和效率。

评分

老实讲,我对这类手册的期待值通常不会太高,大多时候它们更像是一个词汇的堆砌,缺乏上下文的语境和实际应用指导。然而,这本《军事环保常用词语汉英手册》的排版和结构设计,从我粗略翻阅的印象来看,似乎有着一股务实的气息。我关注的重点在于其分类逻辑是否能够真正贴合实际工作流程。比如,它是否能清晰地将词汇区隔为“战前准备与规划”、“军事行动实施阶段”以及“退役与环境清理”这几个核心模块?如果能做到这一点,那么在起草一份涉及多国联军的联合环境行动方案时,我们就能迅速定位所需术语,确保术语的一致性和法律效力。我希望它不仅仅罗列出“Contamination”和“Pollution”的区别,更重要的是,能在这些词汇后面附带上在特定军事法规文件(比如北约标准或联合国维和行动指南)中被赋予的特定含义。只有这样,它才能从一本简单的词汇书,升级为一本具有操作指导意义的参考指南,避免因语言的细微偏差而导致项目延误甚至法律纠纷。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有