The Yacoubian Building holds all that Egypt was and has become over the 75 years since its namesake was built on one of downtown Cairo's main boulevards. From the pious son of the building's doorkeeper and the raucous, impoverished squatters on its roof, via the tattered aristocrat and the gay intellectual in its apartments, to the ruthless businessman whose stores occupy its ground floor, each sharply etched character embodies a facet of modern Egypt -- where political corruption, ill-gotten wealth, and religious hypocrisy are natural allies, where the arrogance and defensiveness of the powerful find expression in the exploitation of the weak, where youthful idealism can turn quickly to extremism, and where an older, less violent vision of society may yet prevail.Alaa Al Aswany's novel caused an unprecedented stir when it was first published in 2002 and has remained the world's best selling novel in the Arabic language since.
亞拉.阿斯萬尼Alaa Al Aswany
1957年生於埃及,目前在開羅市中心擔任執業牙醫,《亞庫班公寓》是阿斯萬尼的第一本小說,2002年出版以來全球銷量超越100萬冊,作者因為本書躋身阿拉伯世界最暢銷作家之列,受邀至各地參加無數的書展和演講。
「亞庫班公寓」真實存在於開羅市中心,它也是阿斯萬尼第一間開業診所所在地,本書可謂一本極具寫實色彩的「地方小說」,人物和所處地方有著十分緊密的連動關係。阿斯萬尼從瞥見美國大使館某一棟破舊房屋的縱切面,以及尋找診所地點的經驗中得到繆斯,認為這些建築物表徵了開羅某一段年代,當時候的埃及人表現出開放與兼容並包的精神,一直到八0年代政權易主為止。
在埃及,阿斯萬尼是繼諾貝爾文學獎馬福茲(Naguib Mahfouz, 1911-2006)之後最受歡迎的作家。他喜愛接觸人群,開業的牙醫診所恰恰滋養了他的創作。他說:「文學是一種表述人性之愛的形式。」而且,「當人們牙疼的時候,需要的是一位牙醫,而不是作家。」
2007年阿斯萬尼第二本小說《芝加哥》阿拉伯、英、法語版先後出版,成為他第二本暢銷書。每天看診之餘,他在音樂的陪伴下花三個小時寫作,他只聆聽Edith Piaf(法國)和Oum Kalthoum(埃及)兩位女歌手的歌曲。
Just who is the Arab world listen to? Not only the radical sheikhs and militant politicians.The man whose voice has captivated the Arab public is a Cairo dentist by day and a novelist by dawn.Al Aswany's novel The Yacoubian Building is a phenomenon.The nove...
评分媒体说阿斯瓦尼是马哈福兹之后埃及最著名的作家,但是马哈福兹笔下的埃及是殖民时期的埃及,也是众多知识分子怀念的逝去的、传统的埃及。阿斯瓦尼下笔就毫不留情了,他写亚库班公寓里形形色色的人物,细致入微,不动声色,但读后回味,字里行间有抹不去淡淡的酸楚。我想,他对...
读完后,萦绕心头的是一种挥之不去的“未竟感”,但这种感觉并非源于故事没有讲完,而是作者刻意留下的、关于“可能性”的开放性。书中对某些关键转折点的处理,总是显得那么的微妙和难以捉摸,仿佛命运的河流在某个岔路口突然分流,而我们读者只能看到其中一条流向,却被强烈地暗示着另一条路径也曾存在过。这种手法使得书中的人物没有一个可以被简单地贴上“好人”或“坏人”的标签,他们的每一步行动都充满了偶然性、必然性和某种宿命般的循环感。它探讨了选择的代价,以及在面对不可抗力时,人类精神所能展现出的韧性与脆弱的并存。我合上书本时,感到的不是一个故事的终结,而是一次漫长旅程的暂停,那些人物的命运似乎并未真正停止,他们可能在书页之外继续他们的挣扎与生活。这种强烈的“存在感”和对现实的延伸感,是真正优秀的作品才具备的特质,它让你在合书之后,依然能感受到来自另一个世界的生命力在轻轻跳动。
评分这本书的音乐感和韵律感真是太棒了,虽然是文字作品,但我阅读时脑海里仿佛一直有配乐响起。尤其是那些对话场景,简直是教科书级别的示范。人物的台词绝不是平铺直叙的信息交换,而更像是精心编排的音乐对位。不同人物的语速、用词习惯、潜台词的错位与重叠,共同构成了一种紧张而又迷人的对话交响乐。你能在字里行间感受到人物内心的涌动——那句看似平淡的问候背后,可能藏着滔天的恨意;那段看似随意的闲聊,其实是步步为营的权力试探。这种高密度的信息和情感张力,使得阅读过程充满了发现的乐趣。我甚至会忍不住去大声朗读一些段落,只是为了体会那种句子结构带来的节奏变化和力量感。它不是那种可以让你边看手机边读的书,它要求你全身心地投入,去聆听文字背后的“声响”。这本书的文学技艺之高超,让我对文字的力量有了全新的认识,它不仅仅是记录,更是创造一种听觉和情感上的多维体验。
评分最让我感到震撼的是作者对社会结构和权力运作的细致入微的刻画。这本书虽然故事发生的背景可能不是宏大叙事,但它却极其有力地揭示了在特定社会环境下,个体如何被无形的力量所塑造、挤压乃至吞噬。书中对不同阶层人物命运的描绘,那种对比的残酷性,真是让人感到脊背发凉。那些看似光鲜亮丽的表象之下,潜藏着多少不为人知的交易、妥协与牺牲?作者没有使用任何说教式的批判口吻,而是通过具体人物的遭遇,让他们自己的选择和最终的结局来阐述这一切。我仿佛看到了权力如何像一种腐蚀剂,缓慢而坚定地侵蚀着每一个与之接触的人,无论是主动迎合者,还是试图保持清白者,最终都或多或少地留下了痕迹。这种对环境与个体命运之间复杂博弈的呈现,使得这本书超越了单纯的故事层面,上升到了一种社会寓言的高度。它让我开始重新审视我们身边那些习以为常的社会法则,思考我们自己是否也在不知不觉中,成为了这个巨大机器中的一个齿轮。
评分这本书的语言风格简直是一场文字的盛宴,完全颠覆了我对传统叙事文学的认知。它那种大胆的、近乎诗意的语言运用,时常让我需要停下来,反反复复琢磨那些句子,才能完全捕捉到其中蕴含的丰富内涵和多重隐喻。作者似乎拥有将最平凡的日常琐事,通过巧妙的词语组合,瞬间提升到哲学思辨层面的魔力。举个例子,书中对光影的描绘,绝非简单的光线明暗,而是成为了人物内心状态、社会阶层差异乃至历史变迁的载体。那种感觉就像是透过一个充满裂纹的老旧镜头看世界,所有景象都带着一种迷幻的、又无比真实的色彩。我必须承认,初读时,这种华丽的、略显晦涩的笔触曾让我感到一丝阅读的阻力,但一旦适应了作者的频率,便会发现其中隐藏的巨大能量。它要求读者调动起所有的感官和智慧去参与到文本的构建中,而非被动接受,这无疑是一次极度酣畅淋漓的智力冒险。它证明了文学叙事可以如此大胆、如此充满实验精神,而不失其对人情世故的深刻关照。
评分哇,刚刚读完一本真是让人心头一震的书,虽然我不能提具体书名,但那种扑面而来的生活气息和对人性的深刻洞察,真是让人难以忘怀。这本书的叙事节奏把握得极其精妙,像一条蜿蜒的河流,时而平静舒缓,让人沉浸在那些细腻入微的生活场景中,细品人物的每一个微表情和内心挣扎;时而又突然激流涌进,将一些重大的事件推到眼前,让人措手不及,心跳加速。我尤其欣赏作者处理群像戏的方式,笔下的人物众多,却无一雷同,每个人都像是从我们身边真实走出来的,有着各自的道德困境和未竟的渴望。那种感觉就像是你搬进了一栋老旧的公寓楼,每天都能在楼梯间、在电梯里,甚至是在夜晚的走廊上,听到、看到那些关于爱、关于背叛、关于梦想与妥协的微小戏剧。作者没有给出简单的对错评判,而是把选择权交给了读者,让你不得不去思考,如果是我,我会怎么做?这种沉浸式的阅读体验,让我读完后久久无法从书中走出来,脑海里依然回荡着那些人物的低语和他们最终的命运轨迹。它不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,照出了我们社会肌理下那些复杂、纠结的真实人性。
评分很不错的阿拉伯当代小说,查,似无简体中文版,若国内出版社有意引进,我愿做翻译工作。依我之见,现代埃及正是现代中国,相互对照更能产生共鸣
评分很不错的阿拉伯当代小说,查,似无简体中文版,若国内出版社有意引进,我愿做翻译工作。依我之见,现代埃及正是现代中国,相互对照更能产生共鸣
评分很不错的阿拉伯当代小说,查,似无简体中文版,若国内出版社有意引进,我愿做翻译工作。依我之见,现代埃及正是现代中国,相互对照更能产生共鸣
评分很不错的阿拉伯当代小说,查,似无简体中文版,若国内出版社有意引进,我愿做翻译工作。依我之见,现代埃及正是现代中国,相互对照更能产生共鸣
评分很不错的阿拉伯当代小说,查,似无简体中文版,若国内出版社有意引进,我愿做翻译工作。依我之见,现代埃及正是现代中国,相互对照更能产生共鸣
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有