威廉·福克纳(Willian Faulkner l897~1962),美国小说家。出生于没落地主家庭,第一次世界大战时在加拿大空军中服役,战后曾在大学肄业一年,1925年后专门从事创作。他被西方文学界视作“现代的经典作家”。共写了19部长篇小说和70多篇短篇小说。其中绝大多数故事发生在虚构的约克纳帕塔法县,被称为“约克纳帕塔法世系”。这部世系主要写该县及杰弗逊镇不同社会阶层的若干家庭几代人的故事。时间从独立战争前到第二次世界大战以后,出场人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出现,实为一部多卷体的美国南方社会变迁的历史。其最著名的作品有描写杰弗逊镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》(又译《声音与疯狂》1929);写安斯·本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗逊安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》(1930);写孤儿裘·克里斯默斯在宗教和种族偏见的播弄、虐待下悲惨死去的《八月之光》(1932);写一个有罪孽的庄园主塞德潘及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》(1936);写新兴资产阶级弗莱姆·斯诺普斯的冷酷无情及其必然结局的《斯诺普斯三部曲》(《村子》1940,《小镇》1957,《大宅》1959)等。
福克纳1949年获诺贝尔文学奖。
俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到...
评分俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到...
评分用了5天的闲暇时间,看完了William Faulkner的长篇小说《喧哗与骚动》(Sound and Fury),旧译《声音与疯狂》(自1998年版不列颠百科)。新的译名比较文乎,旧译看似太直,到也点出了书中两个关键角色的特征:昆丁对声音的极端敏感,和班吉的失心疯。此书版本是译文的那套名著...
评分没有人像我和福克纳以及村上那样对气候充满感情的了。 我曾多次阅读《寻羊冒险记》4.《夏日的结束和秋天的开始》,因为不会日语,只好用篇章语义学把英文版的给仔细分析一遍。实际上,那一章对整个小说情节推动无甚作用,只是一个无所事事的夜晚“在消磨城市时间方面,我正往...
评分It is obvious that William Faulkner has a gloomy recollection of the past world, but he had no ideas about how to deal with all of these problems. Then we find chaos in this novel. Benjy, as the first major character we'd met, is an idiot. I guess, maybe on...
说实话,第一次翻开这本书的时候,我差点把它合上,因为那种视角和时间感的错位太令人迷惑了。它不是那种能让你轻松进入的“故事”,它更像是一场高概念的艺术装置,需要你主动去参与、去解读。但吸引我继续读下去的,是那种潜藏在文字下的、近乎原始的情感爆发力。那些看似疯癫的呓语、那些反复出现的意象(比如泥土、钟表、衰败的庄园),构建了一个极具象征意义的场域。我感觉自己被拽入了一个封闭的、时间仿佛停滞的空间里,所有人都被困在了自己的心魔和历史的阴影中无法自拔。作者的高明之处在于,他用极端的文学技巧,描绘了最普遍的人类困境:身份的迷失、沟通的失败、以及面对无可挽回的消逝时那种无能为力的挣扎。这本书读起来很“重”,但那种重量不是负担,而是厚重的历史感和哲学思辨带来的沉甸甸的回味。
评分这本书的魅力,在于它彻底打破了传统叙事对读者的“照顾”。它没有给我们明确的路线图,反而将我们扔进了一个充满回声和幻影的迷宫里。我感觉自己就像是站在一个被雾气笼罩的码头上,看着那些熟悉又陌生的船只缓缓驶离,每一艘船都载着一段无可挽回的过去。作者对南方衰落景象的捕捉,达到了令人叹服的程度,那种腐朽的气味似乎都能穿透纸页。更震撼我的是,即便人物的语言如此混乱、充满错位,但情感的脉络却是异常清晰和强烈的——爱、愧疚、自毁的倾向,所有这些核心的人类驱动力都被提炼到了极致。这是一本需要反复阅读的书,因为每一次重读,你都会发现自己在不同的年龄、不同的心境下,会捕捉到之前完全忽略的那些细微的悲剧线索。它探讨的不是事件本身,而是事件留下的、无法磨灭的心理烙印。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是极度考验耐心的,但一旦跨过了初期的那道门槛,后面的体验简直是登峰造极的享受。那种感觉,就像是站在一座巨大的、结构复杂的哥特式建筑里,光线从斑驳的彩色玻璃窗射进来,照亮了地上那些错综复杂的阴影和纹理。叙事者们之间的切换,初看之下让人抓狂,仿佛每一个句子都在推翻前一个句子的确定性,但仔细品味后,你会发现这正是作者在模仿人类心智运作的本质——我们的大脑从来都不是单线程运行的,记忆、恐惧、愿望总是交织在一起,毫无章法。作者对于南方旧日情境的刻画入木三分,那种衰败的美感,那种对往昔荣耀的徒劳缅怀,渗透在每一个场景描写和人物对话之中。它不是在讲述一个故事,而是在创造一种氛围,一种关于衰亡、关于宿命的、沉重却又异常华丽的氛围。读完后,我感觉自己像是经历了一场漫长的、精神上的洗礼,虽然过程艰辛,但收获的是对人性深层结构更为深刻的理解。
评分这本书给我的感觉,完全不同于我以往读过的任何小说。它更像是一部未完成的交响乐,充满了不和谐音和突然的寂静,但所有的声音元素,最终都指向一个巨大的、令人心碎的主题。我特别欣赏作者在描绘人物内心世界时的那种近乎病态的细致入微。你不仅知道角色在想什么,你几乎能感觉到他们皮肤下的血管如何搏动,他们的呼吸如何短促。这是一种非常内向型的写作,它几乎放弃了对外部世界的客观描述,转而专注于个体意识的湍流。那种对“堕落”和“无法延续”的描绘,是如此的直白又如此的诗意,形成了一种强烈的反差。读这本书需要极大的专注力,因为它拒绝提供任何轻松的“阅读捷径”,所有的信息都散落在极其精妙的语言结构之中,要求读者像考古学家一样,小心翼翼地挖掘每一个句子。
评分这本小说简直是一场文字的狂欢,读完之后我感觉自己的思绪还在那片错综复杂的叙事迷雾里打转,久久不能平静。作者的笔力之强悍,在于他能用如此破碎、跳跃的视角,搭建起一个看似混乱实则精妙绝伦的内在世界。那些家族成员,每个人都有自己独特的、近乎偏执的思维逻辑和表达方式,读起来就像是在偷听一场场私密的、充满张力的内心独白。我尤其喜欢那种情绪的堆叠,它不是平铺直叙的叙述,而是像潮水一样,一波高过一波地将你卷入,让你在某个瞬间,突然理解了某个角色行为背后的巨大悲剧性。那种对“失落”和“时间流逝”的执着描摹,简直让人感同身受,仿佛自己也成了那个在历史的洪流中无力抓住任何东西的旁观者。这本书不是用来“读懂”的,而是用来“感受”的,它要求你完全沉浸进去,用直觉去拼凑那些不完整的画面和喃喃自语,这过程本身就是一种挑战,也是一种极大的阅读乐趣。这本书的语言密度极高,每一个词语似乎都被赋予了双重甚至多重含义,需要反复咀嚼才能体会出其中蕴含的深意和那份难以言喻的哀伤。
评分读这本书是个挑战呀,看完以后获得了高峰体验。
评分读这本书是个挑战呀,看完以后获得了高峰体验。
评分翻译的实在是~~~~哎~~~~~~~~~北京腔太浓!!
评分翻译的实在是~~~~哎~~~~~~~~~北京腔太浓!!
评分翻译的实在是~~~~哎~~~~~~~~~北京腔太浓!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有