亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
在綫閱讀本書
Alexander Pushkin (1799-1837) is, for Russians, their greatest writer; Eugene Onegin is his greatest work. Yet it remains little known outside Russia. Attempts to render Pushkin's Russian stanzas into verse have tried in vain to imitate the most inimitable features of the original, while masking many of its other glories. This prose version, for the first time, gives us a Eugene Onegin that is easy and enjoyable to read. Where previous versions lost the novel in the verse, Roger Clarke has discarded the verse to bring us the novel. And more than the novel: what shines through here are not only Puskin's touching story and subtle characterisation, but his incisive pictures of contemporary Russian life and landscapes, his social and literary comment, his humour, and indeed the essential poetry of the work. The addition of four captivating verse-tales from Pushkin's early maturity makes this book a must for anybody interested in Russian or European literature.
發表於2024-11-20
Eugene Onegin 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
悲劇是藝術的最高形式。 而有誰能比奧涅金更可悲的呢? 我們不去談奧涅金所代錶的他那一時代,或者其他類似的時代的那些空虛、迷茫的年輕貴族們,不去評論他對上流社會的抵觸,他的憤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以說並不成形的、並且肯定是無法訴諸行動的政治理想。我們僅...
評分《歐根•奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過,而呂熒——這個“唯一敢為鬍風申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得瞭我的心。雖然不少語句比起智量來略顯土鱉,而且一些舊譯專名今天讀來已經很不習慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉...
評分《歐根•奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過,而呂熒——這個“唯一敢為鬍風申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得瞭我的心。雖然不少語句比起智量來略顯土鱉,而且一些舊譯專名今天讀來已經很不習慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉...
評分《歐根•奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過,而呂熒——這個“唯一敢為鬍風申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得瞭我的心。雖然不少語句比起智量來略顯土鱉,而且一些舊譯專名今天讀來已經很不習慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉...
評分《歐根•奧涅金》共十章,第九章《奧涅金的旅行》為斷章,分小章節但沒有序列號,第十章手稿被普希金本人所焚,隻餘十七個片斷。前八章分彆從四十到六十節不等。 查良錚的譯本,嘔心瀝血,根據妻子周與良的迴憶,即使是已經齣版的譯詩,也“一字一句對照原文琢磨,常常為...
圖書標籤: 文學 俄羅斯 要讀JAMES 西方文學 俄國小說 pushkin, FALEN的譯本....譯得帥呆瞭... E
用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
評分in a hurry to live, in haste for experience... !!!
評分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
評分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
評分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
Eugene Onegin 2024 pdf epub mobi 電子書 下載