「港式中文」,我可以容忍;而不可容忍的,則是「西化中文」。「反西化」的大將,還數在香港教瞭十年書的餘光中先生。香港商務印書館近期把他討論「中文西化」的文字,輯成一部《中和西》,實是第一好書。
在封麵上,有如下的一段文字:
「中文已經不是中文,我們已經不會說話,我們說的是不中不西的混雜語,寫的是受過汙染的白話文。如何還原中文本來麵貌,著名詩人餘光中,同時也是英文專業教授,提供瞭治病良方。」
不錯,也隻有餘光中先生這類遊走於中西的權威,纔具資格對「西化中文」「指三道四」。
「西化」之疾,由來有自。書中有一篇〈早期作傢筆下的西化中文〉,歷舉連大師魯迅、周作人、徐誌摩、瀋從文、何其芳、艾青等,都是「西化」的「受害人」。餘光中說,新文學早期的白話文,青黃不接;文言的靠山已靠不住,但餘勢仍在,難以盡除,所以文白交雜的病情最重。到瞭三十年代,文言的背景漸淡漸遠,年輕一代作傢漸受到西化的壓力;而五四以來,力主從「洋腔洋調」移植新詞新句的學者專傢,為數亦不少,他們認為白話文不足以應付時勢的需要;但學道不深者,加上硬譯、劣譯的劣文充斥,遂形成瞭「西化中文」這怪胎。
書內有篇〈論的的不休〉,對「的」字痛陳不休、「喋喋不休」。在講座上,我和陳青楓都力指白話文的「的」病,已成痼疾,力勸聽講者將多餘的「的」字,大刀闊斧砍去。
猶憶五四運動時,有學者章行嚴對「的」字現象,已予以口誅筆伐。他說:「曾見某白話文雜誌說明白話文之價值,有曰:『文學之對於人生,與食物同,食物的良否,視消化的難易,與滋養料的多少而定。文言的文與白話的文,滋養的多少,皆非一定,文言的文滋養有多的,亦有少的;白話的亦然。』文中共用十『的』字,試去此十字而讀之,文理曉暢,決不難解。……而含有『的』字者,謂之白話文為有價值,無『的』字者為文言無甚價值。」
這一指責,亦有其理在。好的白話文,毋須「的」個不休。這一通病,可見於何其芳:
「白色的鴨也似有一點煩躁瞭,有不潔的顏色的都市的河溝裡傳齣它們焦急的叫聲。」
天!這簡直是汙染瞭純正的白話文。
另如西化的被動句,也屢見於書報刊物,如「我不會被你這句話嚇倒」,如「他這意見不被人們接受」,如「他被選為議員」,等等,何不乾脆說:「你這句話嚇不倒我」、「他這意見大傢都不接受」、「他當選議員」,不是順暢明瞭得多?
至於「關於」、「作為」、「作齣」、「對於」這些詞語,應刪就刪,決不可濫用。講座上有人發問,「某某有一定的貢獻」對否?我頓時笑齣來:「一定要刪『一定』!有貢獻就有貢獻,甚麼是『一定的』貢獻?」
西化的流毒,確如洪水猛獸。餘光中反瞭這麼多年,有「一定」的貢獻,但「對於」這個問題,仍未解決。「作為」一位力保純淨中文的詩人學者,想他「也似有一點煩躁瞭」。
發表於2024-12-23
語文大師如是說中和西 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這裏收瞭餘光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔瞭樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 ...
評分這裏收瞭餘光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔瞭樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 ...
評分這裏收瞭餘光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔瞭樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 ...
評分這裏收瞭餘光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔瞭樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 ...
評分這裏收瞭餘光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔瞭樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 ...
圖書標籤: 餘光中 語文 語言 翻譯 香港 題:語言 閑書 語言
第一次看,仿佛大開眼界;再看看,這純語主義立場,也夠吐槽的~~
評分餘光中在70年代任港中大中文係主任,據說“糾住歐化中文不放”。這本書名字叫“中和西”,基本也就談瞭翻譯和歐化中文兩個問題。然而我喜歡它,倒和學術沒關係。看餘光中痛心疾首地談中文的“變異”“惡化”,我也實不好意思不自我改正。強烈推薦緻力寫作和翻譯的同學看。
評分這本書的內容,全收錄在《餘光中談翻譯》(現在書名改為《翻譯乃大道》)。兩本書的差別在於,這本書是傳承字版,收錄的內容較少。
評分這本書的內容,全收錄在《餘光中談翻譯》(現在書名改為《翻譯乃大道》)。兩本書的差別在於,這本書是傳承字版,收錄的內容較少。
評分餘光中在70年代任港中大中文係主任,據說“糾住歐化中文不放”。這本書名字叫“中和西”,基本也就談瞭翻譯和歐化中文兩個問題。然而我喜歡它,倒和學術沒關係。看餘光中痛心疾首地談中文的“變異”“惡化”,我也實不好意思不自我改正。強烈推薦緻力寫作和翻譯的同學看。
語文大師如是說中和西 2024 pdf epub mobi 電子書 下載