餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
發表於2024-11-25
餘光中談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
因為在做一份翻譯的緣故,最近在讀幾位華人翻譯名傢討論翻譯的書。有一本是餘光中先生的《談翻譯》,其中不止講翻譯自身,還用瞭若乾篇幅來討論中西文化衝突,以及中文在此背景下所麵臨的問題。翻譯同做詩論文一樣,自然都是功夫在詩外,所以從翻譯的技巧談開去,直至如何對...
評分這本書是從用好中文的角度談翻譯。 分析瞭中文劣化的各種現象。對不成熟的白話文、不消化的西式中文的種種問題及其惡劣影響進行瞭廣泛的分析。 對語文課本上選擇的散文範本進行瞭有力的批評,認為20、30年代白話發展初期的清澀作品長期盤踞語文課本的重要位置,是一種很不正常...
評分 評分 評分我本想等結束手頭初譯稿,再利用檢校時間,同步讀《餘光中談翻譯》一書,但前些日子,不知怎地拿瞭起來,拿起來就放不下。我自己停停走走好幾個月,文氣時斷時銜,不少當初以為確鑿的譯法,現在讀著一塌糊塗,昨晚挑一個章節齣來,果然還得大力刪改。餘教授提及“的的不休”、...
圖書標籤: 翻譯 餘光中 語言 英語 文學 翻譯 漢語 隨筆
中文的常態與變態,作傢學者譯者這兩篇,全書菁華之所在。推薦給各位從事翻譯工作的友鄰~
評分語言本來就是復雜的,任何一傢之言都應該有一錐之地。今天的漢語實在是腐化瞭,但罪魁禍首與其說是語言的惡性西化,倒不如說是思想的浮躁和淺薄。
評分因為文法富於彈性,單音的方塊字天造地設地宜於對仗。雖然英文也有講究對稱的所謂Euphuism,天衣無縫的對仗乃是西洋文學所無能為力的。中國的古典詩有一種圓融混成,無始無終,無涯無際,超乎時空的存在。由於不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間,躬逢其事之感。由於不拘時態,更使事事都逼眼前,曆久常新。便不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境普遍而又永恒的。
評分: H315.9-53/8995
評分中文的常態與變態,作傢學者譯者這兩篇,全書菁華之所在。推薦給各位從事翻譯工作的友鄰~
餘光中談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載