Alfred Bester was born in 1913 in New York.
Gully Foyle was a mechanic's mate 3rd class, a crewman with no education, no skills and no ambition. But he did want to live. And Gully Foyle had lived for 170days, the only survivor of the wreck of the spaceship Nomad, drifting halfway between Mars and Jupiter, living in an airtight locker the size of a giant's coffin, when the spaceship Vorga passed by, leaving him to rot, giving him a compelling reason to make it back to earth.
發表於2025-01-01
the stars my destination 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
從沒有一本小說能如此淋灕盡緻浪費“點子”,思動吧,燃燒吧,在復仇和掙紮中天馬行空,這是最讓我感到有視覺衝擊力的一本小說,隻能說看的“高潮一波接一波”來形容。唯一的期待是有人將其搬上銀幕。 貝斯特並沒有刻意把他的小說寫的很深刻,沒有用大量的心理描寫和哲學討論把...
評分老虎!老虎!黑夜的森林中 燃燒著的煌煌的火光, 是怎樣的神手或天眼 造齣瞭你這樣的威武堂堂? ——布萊剋(郭沫若譯) 阿爾弗雷德·貝斯特1956年在倫敦齣版瞭這本以布萊剋詩句開頭的科幻小說,名字叫《虎,虎》。 一年以後,它在美國《銀河》雜誌再版時,書名改成瞭“The ...
評分主要還是文化差異和時代溝壑造成的翻譯上的必然縮水,對西方,它是科幻經典;對國人,嗬嗬,如我,還不如劉王 故事激情澎湃,很有瘋狂亂來的意思;姚海軍在前言裏不遺餘力的誇奬,但我看他的思想性和人性批判更多些,--可惜的是我的文化背景又看不齣他在批判什麼...
評分這是我小時候最喜歡的一部科幻小說,現在仍然常常翻看。 初中的時候買的,收在郭建中編的那套叢書裏。前段時間找到瞭英文本,纔發現郭建中編的福建少兒版不是全譯。我不知道趙海虹這個版本譯文如何。原著英文簡單,粗糙,充滿生機和力量。福建少兒版中譯本沒有完全把這種風格錶...
評分少見的東西,我很難評價它,混閤的感覺要錶達,發現詞不達意。 總的感覺是不喜歡。復仇故事老套路,缺乏奇妙的懸念,翻譯粗劣(趙譯),枯燥的說教,毫無血肉的不真實的主人公,找不齣一個可愛的角色......絲毫沒有科幻小說的好處,我都不願承認這是科幻。 同時我佩服作者...
圖書標籤: 科幻 AlfedBester
the stars my destination 2025 pdf epub mobi 電子書 下載